Чё-то мозг мой отказался варить. Прошу помощи.
Есть у нас предложение "каждому человеку в этой аудитории известны по крайней мере два языка" (или, если угодно, "каждый человек в этой аудитории знает по крайней мере два языка"). Это означает, что, например, в аудитории есть Петя и Вова; Петя знает китайский и русский, Вова - английский и французский.
Есть у нас предложение "по крайней мере два языка известны каждому человеку в этой аудитории". Это означает, что есть по меньшей мере два языка (например, английский и французский), который уж точно знает каждый находящийся в аудитории.
Вот прямо магия какая-то. Вроде ничего не менялось - а вот как-то так. Что за?..
Нет, смысл не изменился! Вчитайтесь ещё раз в обе фразы! Хотя в целом учтите: язык- не коммутирующая структура! В изолирующих языках смысл при перестановке слов вполне может измениться!
Ладно, поставим вопрос по-другому. Чем вызвана двусмысленность в этих (этом) предложении?
А,дошло!
В 1ом предложении все ясно,а 2ое многозначно. Ср.
<По крайней мере 2 языка> им известно - "по крайней мере" относится к сочетанию 2 языка;хотя бы 2 языка;
<По крайней мере> 2 языка им известно- "по крайней мере относится ко всему предл-ю,факту.
Причем во втором случае По крайней мере может являться вводным выражением и выделяться запятыми - если относится ко всему предложению, а не к сочетанию 2 языка.
О, гениально. Спасибо!
Означает ли это, что во втором случае "по крайней мере" вообще никакой нагрузки не несёт и его можно спокойно опускать?
"2 языка известны каждому в этой аудитории".
Во втором случае, в смысле - "в любом случае, 2 языка всем известны" - можно опускать.
Этот вопрос получил интересное развитие.
1. "2 языка известны каждому в этой аудитории".
2. "Каждому в этой аудитории известны 2 языка".
В первом случае два языка являются темой высказывания. Во втором речь скорее о каких-нибудь два языка. А "по крайней мере" вроде и вовсе тут ни при чём.
Во как. А вы говорите, свободный порядок слов... :)
Цитата: antbez от сентября 26, 2008, 06:35
Нет, смысл не изменился! Вчитайтесь ещё раз в обе фразы!
И я так считаю. Похоже, ложный эффект изменения смысла на самом-то деле вносит актуальное членение... :) Подводный камень.