Я задаю довольно-таки неумный вопрос, но всё же: для чего можно использовать (может, для чего-то полезного) "лишние" (оставшиеся, в данном случае, от латинского алфавита) буквы? С моим-то прискорбным опытом это могло бы дать что-то полезное. В принципе, конечно же, на эти буквы можно "навесить" что угодно, но меня интересует, а что уже используется?
В теме про язык Ёprst, например, i применяется как маркер ударения (в основном).
То есть, я хочу спросить, что же ещё можно сделать с бедными не обозначающими звуков буквами для языка? (Я не забыл о рсских буквах ъ и ь, но вопрос о латинице)
Буквы: c, q, w, x, y. Думаю, w наверно лучше не использовать, и на v похожа, и определённый соблазн чтения.
Я готов принять реплику о том, что вопрос несостоятельный
Все графемы латиницы и греческого алфавитов активно используются в физике и математике, и то их не хватает!
X используется как диакритик в одной из альтернативных орфографий эсперанто — подробнее см. тут (http://en.wikipedia.org/wiki/X-convention).
Y используется для подобных же дел в венгерском — ty (палатальный глухой смычный), gy (палатальный звонкий смычный), ny (палатальный носовой), ly (когда-то палатальный боковой, теперь (по кр. мере в литературном языке) — просто [j]).
В обоих случаях x и y не входят в алфавит.
О, да, про эсперантское x я знаю. Спасибо. Как раз думал вместо обозначения дифтонгов как ai, oi сделать ay, oy и y для обозначения звука [ı] и палатализации.
Послушаем, что скажут другие... (Да и вдруг это всё потом кому-нибудь пригодится)
Итальянское h немного не из той оперы, но определённое сходство есть — в сочетаниях chi, che, ghi, ghe c и g стоят не перед гласными, а перед согласным (который, правда, не читается никак) и в итоге озвучиваются так же, как стоящие перед другими согласными.
Да почему же не из той? Это тоже входит в вопрос... :what:
Буквы: c, q, w, x, y.
ИМХО (как я использую их, например, при транслитерации).
C - [ц], w - [u краткое]. Тут без вариантов.
Y использую для передачи [ы] после согласных и как [й] в остальных случаях.
X использую для передачи [ш]. Нормальных транслитераций для этого звука не встречал, аж пока не начал учить португальский.
А q - [ч], даже свою фамилию через неё пишу. Согласен, что это не совсем логично, но с этим аффрикатом дела ещё хуже обстоят, чем с [ш], а как-то хочется все звуки транслитерировать одной буквой.
Q - в китайской латинице мягкое [ць], а отсюда уже и до [ч] недалеко.
Цитата: Devorator linguarum от сентября 24, 2008, 22:01
Q - в китайской латинице мягкое [ць], а отсюда уже и до [ч] недалеко.
А это правильно, ведь есть связь между кириллической коппой и ч, а так же между звуками ч, ц и к.
Рік -> півріччя,
Кесарь -> Цезарь и т.п.
А я вот Q использую для Г (как в азербайджанском и т.д.) (А буквой G обозначаю Ж)
C - естественно, Ц, Y - Ы
Для тонов же!