Наряду с "нормальным" написанием رمضان я встречал и رمصان. Т.е. "сад" вместо "дад".
Говорят, что последняя форма встречается и в серьезных словарях (например, OXFORD ENGLISH-ARABIC DICTIONARY, Oxford University Press 1972; COMPREHENSIVE ARABIC-ENGLISH DICTIONARY, F. Steingass., New Delhi 2000).
Скажите, что это за написание, где оно встречается и как оно возникло.
Заранее спасибо. :)
Вы не могли бы привести примеры поточнее чем "говорят"? Честно говоря, никогда не встречался с رمصان вместо رمضان.
Может, речь идёт о каком-то почерке (скажем, куфи), где нет этой точки над "садом"?
Арабского не знаю. Но встречала варианты рамазан и рамадан, значит, по логике, то, что обозначается буквой д или з, в оригинале как th (звонкий)? Это так?
"Рамазан"- персидское чтение, где ض читается как межзубное "з"
Цитата: "Драгана" от
Арабского не знаю. Но встречала варианты рамазан и рамадан, значит, по логике, то, что обозначается буквой д или з, в оригинале как th (звонкий)? Это так?
В оригинале - эмфатический Д, т.е. как бы это сказать, "напряженный" что ли.
Цитата: "antbez" от
"Рамазан"- персидское чтение, где ض читается как межзубное "з"
Сейчас уже всё равно давным давно произносится обычный З.
ЦитироватьСейчас уже всё равно давным давно произносится обычный З.
Знаю, по привычке пишу (как в грамматиках!)
Если где-то встречается написание через сад вместо дад, то это почти наверняка опечатка.
Цитата: "Baruch" от
Если где-то встречается написание через сад вместо дад, то это почти наверняка опечатка.
Вот я тоже так думаю.
Кстати, а какова этимология? Я что-то слышал про "жаркое время"... :donno:
(http://s53.radikal.ru/i139/0809/ca/bc0168d73258.jpg)
Цитата: tmadiВы не могли бы привести примеры поточнее чем "говорят"?
Но ведь я же сослался на два словаря. Там, если верить моему знакомому, такое написание дается. И вот Вам еще один пример:
http://www.websters-dictionary-online.org/translation/Arabic+old/%25E2%2580%258F%25D8%25B4%25D9%2587%25D8%25B1+%25D8%25B1%25D9%2585%25D8%25B5%25D8%25A7%25D9%2586Цитироватьشهر رمصان
Я сам, когда мой знакомый написал через "сад", сказал ему, что это ошибка. А он заметил мне, что нет, "по словарю" так можно. И дал эти ссылки. Я сам затем проверил по Гууглу, оказалось, что так пишут довольно часто. :wall:
Так что списывать это на опечатку я не стал бы. Хотя очень хочется. :)
Цитата: Gangleri от сентября 24, 2008, 16:41
Но ведь я же сослался на два словаря. Там, если верить моему знакомому, такое написание дается. И вот Вам еще один пример:
http://www.websters-dictionary-online.org/translation/Arabic+old/%25E2%2580%258F%25D8%25B4%25D9%2587%25D8%25B1+%25D8%25B1%25D9%2585%25D8%25B5%25D8%25A7%25D9%2586
Цитироватьشهر رمصان
Я сам, когда мой знакомый написал через "сад", сказал ему, что это ошибка. А он заметил мне, что нет, "по словарю" так можно. И дал эти ссылки. Я сам затем проверил по Гууглу, оказалось, что так пишут довольно часто. :wall:
Так что списывать это на опечатку я не стал бы. Хотя очень хочется. :)
Я тоже проверил по Гуглу (http://www.google.com/search?hl=en&q=%E2%80%8F%D8%B4%D9%87%D8%B1+%D8%B1%D9%85%D8%B5%D8%A7%D9%86&btnG=Google+Search&aq=f&oq=). Вот что выходит - поисковик дает несколько примеров شهر رمصان, причем явно как опечатку, а основной корпус ссылок содержит в себе old merry شهر رمضان.
Вебстерский онлайн-словарь тоже навевает мысль об опечатке. Просто этимологически получается бред какой-то.
Я просил вас о примерах не потому что сам поленился посмотреть приведенные словари, а потому что просто их не нашел. В классических же арабских словарях слова رمصان, как название месяца, нет.
За неимением точных разъяснений пока считаю что это опечатка.
ЦитироватьЯ сам затем проверил по Гууглу, оказалось, что так пишут довольно часто.
На мой взгляд, Гугл- "недостоверный источник", как и Интернет в целом
Цитата: antbez от сентября 24, 2008, 17:43
ЦитироватьЯ сам затем проверил по Гууглу, оказалось, что так пишут довольно часто.
На мой взгляд, Гугл- "недостоверный источник", как и Интернет в целом
Хорошо, а оксфордский словарь (см. первый пост в этой теме) - достоверный источник? Я верю человеку на слово, что там есть написание через "сад". С чего бы ему говорить мне неправду. У меня самого дома только Баранов, так что проверить его не могу.
Я проверил по нескольким словарям - Wehr, арабско-ивритский и арабско-китайский, везде только дад. Убежден, что в тексте опечатка.
Кстати, нашедший написание через сад, может легко проверить: имеется ли в словаре стандартное написание с дад. Если нет, то ошибка на 100%. Кроме того, можно проверить по расположению слова, ибо в словаре есть также слова ра-мим-сад и ра-мим-дад.
Цитата: 'Baruch'Кстати, нашедший написание через сад, может легко проверить: имеется ли в словаре стандартное написание с дад. Если нет, то ошибка на 100%.
У него вроде бы так было: статья про
رمضان, но чуть ли не самый первый пример - это
شهر رمصان. И так в двух словарях. Плюс еще этот онлайн-вебстер, на который я давал ссылку.
Кстати, всем большое спасибо за ответы. :)
Я всё-таки склоняюсь к опечатке...
Совершенно очевидная опечатка, коль скоро شهر رمصان приведено в статье про رمضان.
Добрый день.
Почему же, оба варианта имеют право на существование с некоторыми оговорками. Ведь изначально никаких точек надбуквенных не существовало.
Да и по сей день в рукописных текстах они обычно сливаются или вовсе исчезают.
Однако, если нет значка над буквой дод, то и над нун ничего не должно быть. Поэтому скорее всего в вышеприведенные примеры закралась ошибочка. Небольшая, так как по контексту легко понять
شهر رمصان
или
شهر رمضان
Цитата: abusyliman от сентября 27, 2008, 06:37Однако, если нет значка над буквой дод, то и над нун ничего не должно быть.
Скорее всего, потому что нун без точки труднее найти. Эта буква есть разве что в урду и означает назализацию предшествующего гласного, да и то существует только в конечном написании, а в середине заменяется обычным нуном. Так что вполне возможно это была чья-то попытка написать без диакритиков.
عامر لیاقت حسین
رمصان السلام
http://www.youtube.com/watch?v=E9usF2DLgPM
Красивая музычко.