На днях читал одну статью и наткнулся на фразу, которая меня ввела в определенный ступор. Цитирую: "This was not a simple one-sided exchange..." Фразочка легка в понимании, только я задумался - неужели в английском вообще существует этот самый one-sided exchange? В русском "односторонний обмен" - это какая-то белеберда, если он односторонний, то уж точно не обмен. А как для носителя языка one-sided exchange - is it clear?
Конечно, эти слова несколько разные по своей морфологии об-мен =/= ex-change (вы-менять?). Но, все-таки, так ли далеко стоят по смыслу обмен и exchange?
"The money exchanged hands" значит одна партия получила денги.
Дело в том, что exchange- это и обмен, и замена (http://ru.bab.la/dictionary.php?translate=exchange&translateHidden=&language=EnRu), поэтому неудивительно, что exchange может быть one-sided.
По-моему, one-sided exchange это как раз и есть замена, разве нет?