Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Rezia от ноября 9, 2004, 11:37

Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Rezia от ноября 9, 2004, 11:37
Подскажите, как по-польски читается имя и фамилия Teresa Pelc? Спасибо.
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Алекс от ноября 9, 2004, 12:19
Тереза Пельц
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Letizia от ноября 9, 2004, 13:55
Цитата: АлексТереза Пельц
Точнее, Тереса
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Евгений от ноября 9, 2004, 14:09
А если совсем точно, то "Тэрэса Пэlц". :)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Rezia от ноября 9, 2004, 20:10
Вот еще вопрос, на Пасху к завтраку в Польше подают особую корзинку, которая называется по-английски "blessing basket". Хотелось бы узнать, как это называется по-польски.
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Твид от ноября 9, 2004, 23:51
Цитата: reziaВот еще вопрос, на Пасху к завтраку в Польше подают особую корзинку, которая называется по-английски "blessing basket". Хотелось бы узнать, как это называется по-польски.

Если я не ошибаюсь, то это - ŚWIĘCONKA[/color]
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Евгений от ноября 10, 2004, 19:12
Цитата: ТвидŚWIĘCONKA
Rezia, это "щфенцóнка". :)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Rezia от ноября 10, 2004, 20:00
Спасибо. :roll: Не знаю, как по-польски поблагодарить. Слышала однажды "дзянкую", но небось это не то :oops:

Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд:

А это слово какую этимологию имеет?
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Марина от ноября 10, 2004, 23:37
Цитата: reziaСпасибо. :roll: Не знаю, как по-польски поблагодарить. Слышала однажды "дзянкую", но небось это не то :oops:

Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд:

А это слово какую этимологию имеет?
Dziękuję. Про этимологию уже спрашивал кто-то тут, я отвечала... 8-)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Rezia от ноября 11, 2004, 11:17
Я про "щфенцóнка" спрашивала :oops:
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Алекс от ноября 11, 2004, 11:27
Думаю, от польского слова святой.
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Ян Ковач от ноября 11, 2004, 11:45
Думаю:
Или  от свеча или мир (свет) или свет (светить) или "святок" (праздник, посвящение)...
Ведь где там этимологически разница? 8-)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Алекс от ноября 11, 2004, 12:03
Так святки < святой < свет.
А вот свет (мир) по-видимому просто перенос значения.
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Rezia от ноября 11, 2004, 12:23
Потом, в эту корзинку кладут  (пишу по-английски, как в книжке читала): coloured eggs, bread, salt  and white sausages. "Bread, salt and sausages" символизируют здоровье и благосостояние. Интересно, как эти "white sausages" будет по-польски, и из чего их делают, почему они "белые"?
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Марина от ноября 11, 2004, 12:47
Цитата: АлексТак святки < святой < свет.
А вот свет (мир) по-видимому просто перенос значения.
Слово «свет» к слову «святой» отношения не имеет. 8-)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Алекс от ноября 11, 2004, 12:59
Интересно, думал по-другому 8-)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Ян Ковач от ноября 11, 2004, 13:24
Фасмер подтверждает:
Праслав. *svętъ, ст.-слав. свѩтъ  - святой
Праслав. *světъ, ст.-слав. свѣтъ  - мир (свет)

Кто бы подумал? :o
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Марина от ноября 11, 2004, 13:31
Цитата: Ян КовачФасмер подтверждает:
Праслав. *svętъ, ст.-слав. свѩтъ  - святой
Праслав. *světъ, ст.-слав. свѣтъ  - мир (свет)

Кто бы подумал? :o
Только не «свѩтъ», а свѧтъ... ;--)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Алекс от ноября 11, 2004, 13:39
А *svętъ и *světъ не от одной праформы?
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Ян Ковач от ноября 11, 2004, 14:10
Цитата: АлексА *svętъ и *světъ не от одной праформы?
Это ведь уже праформы = праславянский язык. :dunno:
Не знаю, если можно (технически) идти глубше в древнее...
В каком-то прапрапрапра-языке? (напр. индо-европ.?)
(Эксперты возможно уточнят) ;--)
Цитата: МаринкаТолько не «свѩтъ», а свѧтъ...
"В(й)ем". ;--) Копировка же так "справила"... :oops: :dunno:
--------------------
А польское слово не значит "посвящение"? (Если дословно)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Марина от ноября 11, 2004, 23:31
Цитата: АлексА *svętъ и *světъ не от одной праформы?
Понимаешь, возвести *k'voito- и *svento- к одной праформе не позволяют фонетические законы. :no:
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Алекс от ноября 12, 2004, 10:34
Понял, благодарствую :)
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Твид от ноября 16, 2004, 00:39
Цитата: reziaИнтересно, как эти "white sausages" будет по-польски, и из чего их делают, почему они "белые"?

Есть такое понятие - "белые сосиски". Как их изготавливают - все это можно найти в Сети. По-моему, это немецкое изобретение. Другое дело, почему их приляпали к польской корзинке? Я, правда, не католик (да и вообще, "нехристь"8-)), однако, насколько я знаю, здесь традиционная вендлина представляет собой не сосиски, а круги деревенской колбасы, прокопченной на дыму фруктовых деревьев, а также окорок. Есть, конечно, и свои, местные особенности и традиции (для каждой гмины, повята и уж, тем более, воеводства), но они не принципиальны и общих правил не нарушают.
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Ornament от ноября 17, 2004, 07:36
Цитата: Маринка
Цитата: АлексА *svętъ и *světъ не от одной праформы?
Понимаешь, возвести *k'voito- и *svento- к одной праформе не позволяют фонетические законы. :no:

Так для интереса :) в литовском (в котором можно найти много чего интерсного, если покопаться :) ) :
согласно:
š<*k'
š/s<*s
ie/ei<*oi
en/ę<*en

получились:
šventė - праздник (и к нему švęsti - праздновать и 3-е лицо ед. и мн. числа от него švenčia)
šventybė - святость (и к нему в придачу šventas-святой и другие производные от "праздников/выходных" и "святости")

но
šviesa - свет (и к нему šviesus - светлый и прочие) и, видимо, šveitrus - блестящий, сверкающий
Название: Teresa Pelc по-польски
Отправлено: Pinia от декабря 18, 2008, 21:10
Święconka - święcić (kropić święconą wodą)