Почему его упорно описывают во всех учебниках именно как [a], пусть и лабиализованный? По-моему, это просто натуральное [о]. Если русское [о] произносить протяжно и особеннно кричать, точно такой же звук получится. Или в каких-то стилях персидского произношения там все-таки звучит что-то более [a]-образное?
Слушайте, мне этот персидский алеф скоро сниться будет заместо памирских пери. :wall:
Ну О это, О, пусть и открытое донеможна.
Что делать, что персидская языковедческая традиция мыслит категориями 15-го века. :donno:
Цитата: Devorator linguarum от сентября 16, 2008, 20:11Почему его упорно описывают во всех учебниках именно как [a], пусть и лабиализованный? По-моему, это просто натуральное [о]. Если русское [о] произносить протяжно и особеннно кричать, точно такой же звук получится. Или в каких-то стилях персидского произношения там все-таки звучит что-то более [a]-образное?
Для человека, учившего французский, этот алиф-мадда большой проблемы не представляет. Произносите его как "а", обозначающееся в транскрипции как [α], в отличие от "ехидного" [a]. :)
Цитата: Iskandar от сентября 16, 2008, 21:01
Что делать, что персидская языковедческая традиция мыслит категориями 15-го века. :donno:
Iskandar, а когда сложилось современное произношение этого звука? Получается, сильно позже XV века...
Это я условно в большей степени. Кто ж вам признается, когда сложилось. Свидетели того в лучшем случае в мазар-зиёратах покоятся... Надо судить по косвенным признакам. Вот например, переход этого самого алефа в U перед носовыми - характерный признак, что лабиализация в этом звуке вышла на главные роли, а потому это уже больше О, чем А.
ЦитироватьПочему его упорно описывают во всех учебниках именно как [a]
Насчёт описания- "традиция", как верно подметил
Iskandar, насчёт же транслитерации- прямое влияние арабского чтения!
Цитата: antbez от сентября 19, 2008, 09:03...прямое влияние арабского чтения!
Да, в арабском после эмфатических
а так и звучит. Даже очень "бьет" в сторону "о".
Цитировать
Почему его упорно описывают во всех учебниках именно как [a], пусть и лабиализованный? По-моему, это просто натуральное [о]. Если русское [о] произносить протяжно и особеннно кричать, точно такой же звук получится. Или в каких-то стилях персидского произношения там все-таки звучит что-то более [a]-образное?
Цитировать
Ну О это, О, пусть и открытое донеможна.
Вот еще на эту тему небольшая цитата из
http://www.iaas.msu.ru/dep_r/dep9/textbook/content/articles/lesson_00.html
Произношение четырех персидских гласных /i, u, e, o/ при соблюдении различий в длительности, трудностей не вызывают. Сложнее освоить гласные /a, ā /, которые по звучанию и артикуляции существенно отличаются от русского /а/ (см положение на трапеции). Основной вариант персидского /a/ сдвинут вперед, произносится уже и короче своего русского аналога. Его произношение схоже с русским а/я в позиции между мягкими согласными, напр. мяч, часть. Нужно только следить за тем, чтобы он не редуцировался до [ь] в безударных слогах.
Ещё больше отличий от русского /а/ у персидского / ā/, который произносится всегда длительно, сильно сдвинут назад и огублен. Несмотря на огубленность, рот при его артикуляции широко раскрыт. Непривычное ухо воспринимает его как /о/, когда он произносится в соседстве с /а/, и как /а/ в соседстве с /о/. Первое время перед учащимся ставится задача в отработке утрированно контрастного произношения этого звука по сравнению с /а/ и /о/. Правильное произношение (пение) гласного /ā/, контраст между /a/ и /ā/ создают красоту персидской речи, эстетика которой общеизвестна на Востоке.
ЦитироватьПервое время перед учащимся ставится задача в отработке утрированно контрастного произношения этого звука по сравнению с /а/ и /о/. Правильное произношение (пение) гласного /ā/, контраст между /a/ и /ā/ создают красоту персидской речи, эстетика которой общеизвестна на Востоке.
Описание- красивое, но едва ли сообщающее нечто новое в плане фонетики!
Цитата: antbez от октября 1, 2008, 06:19
ЦитироватьПервое время перед учащимся ставится задача в отработке утрированно контрастного произношения этого звука по сравнению с /а/ и /о/. Правильное произношение (пение) гласного /ā/, контраст между /a/ и /ā/ создают красоту персидской речи, эстетика которой общеизвестна на Востоке.
Описание- красивое, но едва ли сообщающее нечто новое в плане фонетики!
Возможно. Плохая фонетика, зато какая лирика!
Действительно, мой преподавтель в университете когда-то назвал персидский язык "французским Востока".
Цитата: antbez от октября 1, 2008, 06:19
Описание- красивое, но едва ли сообщающее нечто новое в плане фонетики!
Это же учебник. А в учебниках пишут не новое, а общепринятое, и единственное, что позволяется авторам, это иметь возможность придумывать новую форму изложения того, что уже было многократно повторено ранее. Да и в этом случае употребление неутвержденных формулировок и терминов нередко приравнивается к попранию основополагающих принципов научной методологии. А вообще относительно новизны, то если быть по научному честным, то следует признать, что и сама наука в настоящее время тоже изменила в значительной степени свое предназначение и стала направлена не на поиск нового знания, а на сохранение существующего.
Далее надо не забывать житейскую мудрость "повторение мать учения" и иметь в виду, что разные люди находятся на разных ступенях обучения. Кто-то уже наповторялся настолько, что теперь уже никогда не забудет, даже если бы и захотел, а кто-то находится еще в самом начале этого увлекательного процесса, называемого по арабскому дрессировкой. И собственно говоря, как мы можем узнать, что что-то является правильным? Только услышав это что-то многократно повторенным и не осужденным.
Цитата: Lugat от сентября 16, 2008, 21:19
Для человека, учившего французский, этот алиф-мадда большой проблемы не представляет. Произносите его как "а", обозначающееся в транскрипции как [α], в отличие от "ехидного" [a].
Это то самое носовое французское А, которое в словах bi
en, gr
and, je compr
ends, d
ans le docum
ent? Я обычно воспринимаю его как О, но как не вполне настоящее, потому что настоящее носовое О это то, которое в словах garc
on, bat
on.
ЦитироватьДля человека, учившего французский, этот алиф-мадда большой проблемы не представляет.
ЦитироватьДа, в арабском после эмфатических а так и звучит. Даже очень "бьет" в сторону "о".
Цитировать/a/ сдвинут вперед, произносится уже и короче своего русского аналога
/ā/ произносится всегда длительно, сильно сдвинут назад и огублен
Арабская эмфатичность=твердость. Эмфатические согласные превращают последующие гласные в более задние или, выражаясь несколько вольготно, в более твердые гласные. Например передняя и мягкая И в результате эмфатического воздействия превращается в заднюю и твердую Ы. А во что под воздействием процесса эмфатизации превратится А, которая и без эмфатизации является твердой гласной? Наверное она должна превратиться в какую-то супертвердую А? Если попытаться решить этот вопрос экспериментально и произнести сначала И и вслед за ним Ы, а затем попробовать сделать то же самое начав со звука А, то у меня лично получается, что эта искомая задняя эмфатическая А как раз и оказывается тем же самым, что и французская носовая А.
Цитата: Lugat от октября 1, 2008, 07:53
мой преподавтель в университете когда-то назвал персидский язык "французским Востока".
Я что он имел в виду: некоторое сходство в звучании или что-то еще? У меня лично при знакомстве с грамматикой и словами новоперсидского французский язык вспомнился не один раз. Да и с немецким и английским явные аналогии тоже найти несложно.
Tobin:
Да :-)
Цитата: "Tobin Bannet" от
И собственно говоря, как мы можем узнать, что что-то является правильным? Только услышав это что-то многократно повторенным и не осужденным.
Нет, только мысля логически.
У меня есть друг в Тегеране, который учился в Киеве, а потом закончил один из тегеранских университетов по специальности «русский язык». Так вот, что интересно. Пока мы общались с ним только письменно, он убеждал меня, что персидский [ā] (آ) произносится в точности, как русский [а], а персидский [а] - как английский [æ] (act, cat...). Я перед этим немало записей слышал, и как-то мне их [ā] на наш [а] совсем не был похож... Ну, думаю, может именно в Тегеране именно так (как наш [а]) и произносят. Потом он мне начитал несколько текстов, послушал я - в его выговоре [ā] еще больше похож на наш [о], чем в учебных записях. Но я его так и не переубедил. :)
Надо отметить, что этот звук действительно придает шарм персидской речи. Мне кажется, он получается, если попытаться произнести [о], но, начав, в ту же микросекудну «передумать» и произнести [а]. :) Такое совершенно слитное [оа].
Мальчик из Узбекистана поет на таджикском.
https://www.youtube.com/watch?v=tgla_pYoJTI (https://www.youtube.com/watch?v=tgla_pYoJTI)
Вот у него этот звук какой-то вообще не огубленный. Ни разу не слышал, чтобы даже персы так произносили, не говоря уже о таджиках. Может, узбекский акцент виноват?
Венгерский краткий а на русское ухо тоже звучит как настоящий о
Цитата: Valius от октября 14, 2009, 15:32
..Такое совершенно слитное [оа].
Похоже (см. приложение)?