Когда в 1927 г. И. Ильф и Е. Петров писали: "Проезжая через Харьков и любуясь красотами малороссийской природы, с моей головы слетел картуз..." - это однозначно воспринималось, как шутка, как пародия на речевой стиль малообразованных людей.
Но прошло 80 лет и русский язык изменился. Или люди изменились, поскольку теперь, похоже, никому не режут ухо фразы, типа: "Вылетев в 1:10 ночи по Москве, в 3:10 связь с самолетом была прервана." И это пишут центральные информагентства. Аналогичные конструкции я нередко слышу в речи дикторов радио и телевидения, не говоря уже об интервью с высокопоставленными лицами.
Что это? Изменилась литературная норма, или изменилось отношение к речевым ошибкам? Ваше мнение.
По-моему, несогласованный деепричастный оборот давно уже стал реалией по крайней мере разговорной речи. В конце концов в литературном языке возможны "несогласованные" обороты типа "судя по тому..." и т.п.
Ничего не поделаешь, развитие языка законодательными нормами грамматики не одолеешь :(
Указанный вами оборот, как мне кажется, представляет собой немного другую категорию.
"Судя по тому, что на небе тучи, (можно заключить, что) сегодня будет дождь".
Часть оборота, заключенная в скобки, подразумевается и потому логическая структура фразы не страдает. В то время как в приведенных мною примерах деепричастный оборот относится к одному субъекту действия, а главное действие выполняет другой субъект. И никакой "вставкой" их не связать.
Действительно :) Однако меня постоянно подмывает проверять "согласованность" и тут, что заставляло всегда меня сокрушаться по поводу собственной грамматической грамотности (извините за тавтологию). Оказывается, зря.
Кстати, давно уже никто не обращает на ненормативность оборота "извиняюсь". Лепят там и тут, включая людей высокопоставленных, а то и даже культурных. Точнее, тех, кого нам в культурные назначили по дебилизору.
Раньше эталоном литературной нормы являлись дикторы центрального ТВ и радио (как в плане орфоэпии, так и в плане грамматики и стилистики). Сейчас указанная категория лиц эталоном однозначно не является, причем уже давно. Так чему же удивляться. :donno:
ЦитироватьИзменилась литературная норма, или изменилось отношение к речевым ошибкам?
На мой взгляд, второе! То есть второе- точно, на 100%! Как бы и кто норму не изменил, её могут не соблюдать... запросто!
Цитата: "shravan" от
"Вылетев в 1:10 ночи по Москве, в 3:10 связь с самолетом была прервана."
Ну дык связь вместе с самолетом вылетела, нормальное предложение :green:
По-моему, требование согласованности деепричастного оборота настолько же искусственно, как и запрет на помещение предлогов в конце фразы в старых английских грамматиках.
Просто, прескриптивизм более не в моде ;)
злой, :green:
Честно говоря, подобные конструкции в русском у меня (казаха) вызывают смех:) В русском разговорном, если я правильно помню, деепричастия редко употребляются и их всегда можно заменить.
Цитата: Dana от сентября 17, 2008, 09:41
По-моему, требование согласованности деепричастного оборота настолько же искусственно, как и запрет на помещение предлогов в конце фразы в старых английских грамматиках.
Просто, прескриптивизм более не в моде ;)
А остальные требования грамматики не искусственны? А орфография, пунктуация? Давайте пошлем все это на фиг и будем как
нармальные пацаны писать на нармальнам падонкафскам езыке. 8)
Цитата: Hworost от сентября 17, 2008, 11:45
Честно говоря, подобные конструкции в русском у меня (казаха) вызывают смех:) В русском разговорном, если я правильно помню, деепричастия редко употребляются и их всегда можно заменить.
Это радует! Значит еще не все так плохо. :)
Это ладно в таких простеньких предложениях, где по контексту можно догадаться, что это не связь вылетела и не картуз любовался красотами. Иногда в технической литературе встречаются предложения в 5-6 строчек, которые и в нормальном виде можно понять только с десятого раза, а еще и переводчик то ли по недопониманию, то ли запутавшись или еще по какой причине напишет таких несуразиц - возникает вполне конкретная неоднозначность прочтения.
Цитата: shravan от сентября 16, 2008, 16:46
Когда в 1927 г. И. Ильф и Е. Петров писали: "Проезжая через Харьков и любуясь красотами малороссийской природы, с моей головы слетел картуз..." - это однозначно воспринималось, как шутка, как пародия на речевой стиль малообразованных людей.
Но прошло 80 лет и русский язык изменился. Или люди изменились, поскольку теперь, похоже, никому не режут ухо фразы, типа: "Вылетев в 1:10 ночи по Москве, в 3:10 связь с самолетом была прервана."
Однако если поменять местами:
"с моей головы слетел картуз, проезжая через Харьков...""Связь с самолетом была прервана, вылетев в 1:10 ночи...."то ухо будет резать абсолютно всем. То есть тут наблюдается некое правило...
"Я купила корову, будучи тёлкой". Вот уж где я посмеялся.
Цитата: rrr от сентября 17, 2008, 22:18
Однако если поменять местами:
"с моей головы слетел картуз, проезжая через Харьков..."
"Связь с самолетом была прервана, вылетев в 1:10 ночи...."
то ухо будет резать абсолютно всем. То есть тут наблюдается некое правило...
Согласен. А кроме того, насколько я понимаю, чем меньше слов разделяют деепричастный оборот и главные члены предложения, тем заметнее несогласованность.
Цитата: Artemon от сентября 18, 2008, 01:20
"Я купила корову, будучи тёлкой". Вот уж где я посмеялся.
А что, вполне правильное предложение :D
Цитировать"Вылетев в 1:10 ночи по Москве, в 3:10 связь с самолетом была прервана."
Если подобную фразу записать на египетском языке, она будет "вполне нормально" выглядеть! А если на каком-нибудь языке Пикто- тем более!
Такая конструкция напоминает английский абсолютивный причастный оборот.
Т. е. вы полагаете, что те, кто так говорит на русском, либо египетские, либо английские шпионы? :E:
Ну как-то так... 8) :wall: :green:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,10904.45.html
Вот здесь речь зашла о том же.
Тенденция состоит в согласовании деепричастного оборота не с формальным подлежащим, а с реальным... агенсом что-ли он называется, простите за серость, реальным действующим лицом ситуации.
Цитата: Iskandar от сентября 16, 2008, 20:53Кстати, давно уже никто не обращает на ненормативность оборота "извиняюсь". Лепят там и тут, включая людей высокопоставленных, а то и даже культурных. Точнее, тех, кого нам в культурные назначили по дебилизору.
А что не так с «извиняюсь»?
Мне приходилось слышать от многих людей странное мнение, что «извеняюсь» говорить невежливо, так как, якобы, это слово имеет значение «я извиняю сам себя». Интересно, эти люди вообще глагол «извиняться» в значении «просить прощения» не признают?
Я лично воспринимаю "извиняюсь", как смягчённую форму извинения, когда человек из гордости или по другим причинам не может выдавить из себя "Прошу (у вас) прощения", "Извините", "Простите". Иногда это выражение произносится так, что совсем не похоже на собственно извинение.
Действительно, логично просить прощения у того, кого обидели, и поэтому обращение непосредственно к этому лицу вполне естественно. В форме "извиняюсь" (или "я дико извиняюсь") не ощущается желание говорящего обратиться к обиженному.
Как раз к месту. Форма вежливости. Это же не серьёзное извинение за какую-то обиду.
Кстати в украинском есть диалектная (или новая) форма "подякував" - которое говорят вместо "дякую" ну типа уже поблагодарил:) Первые разы как слышал ощущение было совсем неприятное.
Это хде? Я такого не слыхивал пока.
Цитата: Iskandar от сентября 20, 2008, 18:20
http://lingvoforum.net/index.php/topic,10904.45.html
Вот здесь речь зашла о том же.
Тенденция состоит в согласовании деепричастного оборота не с формальным подлежащим, а с реальным... агенсом что-ли он называется, простите за серость, реальным действующим лицом ситуации.
Простите великодушно, уважаемая публика.
А разве деепричастие может согласовываться?! :o
ЦитироватьСогласование - это подчинительная связь, которая выражается уподоблением формы зависимого слова форме главенствующего слова в роде, числе и падеже, либо в числе и падеже, либо только в падеже, и означает отношения собственно определительные: новый дом, кто-то чужой, дом-башня, ясли-новостройка.
Деепричастных оборотов, присоединяющихся не к субъекту, я избегаю, хотя ясно, что это уже явная тенденция ...
Но вот меня просто бесит, когда мне пытаются говорить о неправомерности форм вроде "звОнит" или "в-/заклЮчит". :wall:
Цитата: Iskandar от сентября 16, 2008, 17:32
По-моему, несогласованный деепричастный оборот давно уже стал реалией по крайней мере разговорной речи. В конце концов в литературном языке возможны "несогласованные" обороты типа "судя по тому..." и т.п.
Ничего не поделаешь, развитие языка законодательными нормами грамматики не одолеешь :(
Совершив тяжкое преступление, Петрову судья вынес суровый приговор.Несоблюдение
грамматической нормы при построении данного предложения разве не искажает смысл?
Разве соблюдение нормы в данном случае нецелесообразно?
Целесообразность - одна из основных причин изменения норм и правил.
Цитата: Антиромантик от декабря 13, 2008, 09:41
Деепричастных оборотов, присоединяющихся не к субъекту, я избегаю, хотя ясно, что это уже явная тенденция ...
Но вот меня просто бесит, когда мне пытаются говорить о неправомерности форм вроде "звОнит" или "в-/заклЮчит". :wall:
Если Вы произнесете "звОнит", это не исказит смысла
высказывания, однако будет вызывать раздражение
у определенных лиц - возникнет барьер в общении.
Ясное дело, что на "тЕфтели" повариха в студенческой столовой отреагирует более бурно, чем на Ваше "я зАнята" доцент кафедры современного русского языка. :D