Собственно, в этом и вопрос мой.
Он довольно сильный (,) как для мальчика.
Как для перуанца (,) Хуан слишком высок.
Надо или не надо и - главное - почему?
Для меня «как» в этих предложениях вообще какое-то неестественное.
(,) как для - это не по-русски
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2008, 22:05
(,) как для - это не по-русски
«Это стало неожиданностью как для одного, так и для другого.» чем не русское предложение?
Цитата: myst от сентября 14, 2008, 22:30
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2008, 22:05
(,) как для - это не по-русски
«Это стало неожиданностью как для одного, так и для другого.» чем не русское предложение?
это нормальное русское высказывание, но здесь не одно
как, здесь конструкция
как... , так и...а это совсем нерусские предложения:
Цитата: Artemon от сентября 14, 2008, 20:26
Собственно, в этом и вопрос мой.
Он довольно сильный (,) как для мальчика.
Как для перуанца (,) Хуан слишком высок.
Надо или не надо и - главное - почему?
по-русски правильно так:
Для мальчика он довольно силен.
Хуан слишком высокий (высок) для перуанца.
никакого "как для" здесь вообще не нужно
Цитата: myst от сентября 14, 2008, 22:30
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2008, 22:05
(,) как для - это не по-русски
«Это стало неожиданностью как для одного, так и для другого.» чем не русское предложение?
Но вы же не поставите здесь (,) перед "как для"? Этим и не русское.
А приведенные в начале примеры сильно смахивают на дословные переводы с ломанного английского.
можно, конечно, тире вляпать :)
Может, я неправильно понял высказывание Iskandar'а, но мне показалось, он хотел сказать, что сочетание «как для» вообще невозможно. :donno:
Цитировать
Но вы же не поставите здесь (,) перед "как для"? Этим и не русское.
Запросто. У меня в школе по русскому языку была четвёрка, очень похожая на тройку. :eat:
Цитировать
А приведенные в начале примеры сильно смахивают на дословные переводы с ломанного английского.
Мне тоже пришло в голову «as for», но оно как-то не в тему. Может это с языка перуанца Хуана?
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 14, 2008, 22:54
можно, конечно, тире вляпать :)
Там, где "как для" в препозиции, оно будет совсем глупо выглядеть, как по мне.
Цитата: Artemon от сентября 14, 2008, 20:26
Собственно, в этом и вопрос мой.
Он довольно сильный (,) как для мальчика.
Как для перуанца (,) Хуан слишком высок.
Надо или не надо и - главное - почему?
Сократим, как учил Антон Павлович. Выбросим обеих "как" :-[ Добавим мазок "и", если есть желание. И сказанное станет русским.
Он довольно сильный для мальчика.
И для перуанца Хуан слишком высок.
Всё вот вы правильно говорите, что это, мол, не соответствует нормам языка, давайте его заменим на вот такое и т.п.
Но обращаю ваше внимание: люди так говорят. Когда люди говорят неправильно, это иногда надо записывать именно так, а не ломать голову над каждой фразой, как бы её переделать. При сбивчивой речи нам в помощь многоточия, при прыгающей - тире и т.п.
Вот представьте, что у вас есть задача "было 10 яблок, один брат съел 4, другой 2 - сколько осталось?", а вы вместо решения начинаете разговор о дискриминации. :)
Цитата: "Artemon" от
Всё вот вы правильно говорите, что это, мол, не соответствует нормам языка, давайте его заменим на вот такое и т.п.
Но обращаю ваше внимание: люди так говорят.
А где так говорят?
В вашем задании на ходу меняются условия. Объясните ситуацию полнее. И для чего вам нужны все эти исправления. Если это из разговора на улице, откуда взядлся перанец Хуан? :donno:
;D (извините за флуд) перанец?
Небрежно напечатал. Отуда взялся перуанец? Где можно было услышать такой бытовой разговор?
Перуанец Хуан - примерное моделирование ситуации. Мне важно было понять принцип постановки знаков для препозиции и постпозиции таких конструкций относительно остальных членов предложения.
Но если словарное наполнение критично, сейчас полезу в свои черновики. Копипащу не глядя - там вроде и интерпозиция была, и что хочешь.
...
Для учителя ты просто тугодум.
У меня (как) для модели очень умные глаза.
Мне как для тринадцатого ребёнка очень повезло.
Я пережила очень много событий (как!) для 19-летней девушки.
Как для мужчины вы очень гибкий.
Слабенький как для кофе.
Необычайная как для гимнастки сила.
Достаточно, как для одного.
Не слишком ли нагло как для ученика?
Неплохо как для первого раза выступили.
Быстро бегает как для своего возраста.
Для вас, как для клиента?
У вас - как для гостя - 15.
Неплохо выглядит - как для семи детей.
Вы – как для 22-х – очень умный.
Круто (-) как для человека, который ушёл из дома.
Он очень умён, как для своего возраста.
У вас очень низкий голос – как для 18-летней.
Как для студентки – неплохо.
Хороший взгляд, как для актёра.
...
Откуда эти предложения? Из телепередач, фильмов, интервью. Работа у меня такая - работать с разговорным жанром, где, поверьте, говорят ещё и не так. :)
Интересно, что в Национальном корпусе русского языка http://ruscorpora.ru я не нашёл ни одного примера этого выражения, да и сам никогда не слыхал.
А это, знаете, другой вопрос, и тоже весьма болезненный.
Академические правила созданы для академических предложений. В разговорной речи прямая речь может вплетаться в слова говорящего так, что Розенталь бы взвыл и на стенку полез.
А что делать? Приходится как-то выкручиваться, домысливать недописанное и недосказанное составителями академических правил...
Собственно, эту тему я именно потому и создал, что не нашёл ответа у классиков, а мои попытки домыслить недосказанное в этом вопросе результата не дают. :(
He's strong for a kid.
For a Peruan, Juan is too tall.
Теперь все правильно.
Кстати, подумал - в разговорной речи допустим такой оборот, но тут "как" - словесный паразит, он не несет смысловой нагрузки, также как и мой одно время любимый паразит "значит" :)
Угу, но только "значит" в качестве паразита выделяется запятыми (не путать со следственным "значит").
А с этим как'ом, получается, игнорировать его попросту надо? То бишь считать, что это предложная группа с предлогом "для" и, следовательно, её вообще никак отделять не надо?
Цитата: Artemon от октября 9, 2008, 17:49
А это, знаете, другой вопрос, и тоже весьма болезненный.
Академические правила созданы для академических предложений. В разговорной речи прямая речь может вплетаться в слова говорящего так, что Розенталь бы взвыл и на стенку полез.
Странное мнение. Корпус текстов написан не Розенталем и вряд ли кто-то специально исправлял тексты, чтобы они соотвествовали учебнику русского языка.
В "Большой стирке" (к примеру) могут сказать ещё не так. И что там в корпусе текстов - их интересует мало.
А записывать нужно дословно и по возможности недвусмысленно.