Что вообще про него известно, кроме того, что близок к азербайджанскому?
скорее :??? фарси
да так мысли вслух
А вот интересно, имеет ли какое-нибудь отношение к кашкайцам а/м Nissan Qashqai :))
Цитата: "злой" от
А вот интересно, имеет ли какое-нибудь отношение к кашкайцам а/м Nissan Qashqai :))
:yes:
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Nissan_Qashqai#NameThe Qashqai name (pronounced ghash'ghāee) comes from the originally turkic Qashqai tribe in southwestern Iran (Persia). Nissan's designers say they believe that its buyers will be nomadic in nature too. The Chinese nameplate was to be CCUV which was short for "Compact Crossover Utility Vehicle," but since the Chinese launch the car has been named Qashqai. In Australia, the Qashqai carries the name Dualis. This was chosen out of fear that Australians might call it the "cash cow", a controversial nickname which has already appeared in some markets, including the UK.
Ясно. С Австралией решили не повторить той истории, что была у Mitsubishi c Pajero, который ни в какую не хотели покупать в испаноговорящих странах :)
А что Пахеро по-испански обозначает?
Цитата: "Krymchanin" от
А что Пахеро по-испански обозначает?
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Pajeropajero is a slang term for "wanker" in the Spanish language
Причём, в прямом смысле — "дрочер", если по-русски. :D
Другой вопрос, почему
пампасную кошку, которая обитает, кстати, в Аргентине и Чили, назвали Leopardus pajeros? :??? :-[ Ну наверняка не поэтому :)
Интересно, над этими животными там не смеются?
Да, названьице супер! :)
Про кошку тоже вопрос интересный.
Нда... Нафлудили много, а про кашкайский-таки никто совсем ничего не знает??
Цитата: "Devorator linguarum" от
Нда... Нафлудили много, а про кашкайский-таки никто совсем ничего не знает??
Bunu bak:
http://tr.wikipedia.org/wiki/Kaşkayca (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ka%C5%9Fkayca)
http://www.qashqai.net/
Teşekkürler ama her ikisini görmüştüm artık. Birincisinde dil malzemesi hiç yok; ikincisinde ise şiirler o kadar ufak tefek arap harflerile yazılmış ki az okuyabilirim... Mesela şuna bak:
(http://www.qashqai.net/images/poems/M1.jpg)
İngiliz tercümesi:
ЦитироватьI Don't Know What I Am
The beloved has stolen my peace away,
I can't tell a heart from a heart at peace.
I became so drunk with love that I can't tell
the saaghi (cup-bearer), from the win or the cup.
I don't know what I am, or what I was in pre-eternity.
or, even whether I want to leave this state.
I was pushed and pulled here from many places,
not knowing the reason, not knowing the purpose.
I didn't come to talk nonsense—
I came to distinguish between details.
I will cry Hu (He) in the beloved's neighborhood till I die.
I say: "What is life? What is honor and disgrace?"
I've come to tend the garden of love,
not to close love's bazaar.
Tell the one who denies love:
"What is it that welds us together from top to bottom?"
I haven't come to make this world my home.
I've come from nothingness and will go back to nothingness.
I've come drunk, to become drunk, and leave drunk,
so that I can't tell sherbet from poison.
I haven't come to love every flower,
But to become the nightingale of a single flower.
The gardener roars and bellows in vain.
The nightingale doesn't know a cage or a trap.
I haven't come to be sad and melancholic—
I've come to play music and to sing.
I'm too smart to bend under the weight of sorrow.
Mazun says: "What is sadness, and what is grief?"
Tercümesi destek olarak şiirin adını hala okuyabilirim ki "bilmem neyim" ya da "bilmem neyem" olmalı fakat sonuncu ünlünün yazılmadığı için bunun Türkiye Türkçesine mi yoksa Azerbaycan Türkçesine mi daha yakın olduğunu nasıl söyleyeceksin? Daha sonra gelen satırları da okumak tamamile zor... İkinci satırda "aparub" sözünü görsem burada -ub yazılışı bir tarihi imla mı yoksa gerçekten böyle bir telaffuzun kaidesi mi?
Вот, нашел кашкайские материалы тут:
http://mazun-turkce.blogspot.com/ (http://mazun-turkce.blogspot.com/)
В том числе уже приведенное стихотворение в другой арабской орфографии + азербайджанско-латинская транскрипция:
Bilməm nəyəm
ديلبر بئله بيزدن آپاريب آرام٬
Dilbər belə bizdən aparıb aram
بيلمه نم ديل نه دير؟ ديل-ى آرام نه دير؟
Bilmənəm dil nədir, dil-i aram nədir
بئله مست-ى عئشق اولموشام آنگلامام
Belə məst-i eşq olmuşam añlamam
ساقى نه دير؟ شراب نه دير؟ جام نه دير؟
Saqi nədir, şarab nədir, cam nədir
بيلمم نه يم٬ يا نه ايديم ازلدن؟
Bilməm nəyəm, ya nə idim əzəldən
يا نه اولاسىيام چيخام بو حالدان؟
Ya nə olasıyam çıxam bu haldan
چكيب گتيرديلر نئچچه محلدن
Çəkib gətirdilər neççə məhəldən
هئچ بيلمه ديم مطلب نه دير؟ كام نه دير؟
Heç bilmədim mətləb nədir, kam nədir
من گلمه ديم ناقيل اولام ياوه گو
Mən gəlmədim naqil olam yavəgu
من گلميشم تشخيص وئره م مو به مو
Mən gəlmişəm təşxis verəm mu be mu
تا جان واريم دوست كويوندا چكم هو
Ta can varım, Dost kuyunda çəkəm Hu
دييه م ديرليك نه دير؟ ننگ-و نام نه دير؟
Diyəm dirlik nədir, nəng-u nam nədir
من گلديم گؤيزدم گولزار-ى عئشقى
Mən gəldim göyəzdəm gülzar-i eşqi
گلمه ديم باغلايام بازار-ى عئشقى
Gəlmədim bağlayam bazar-i eşqi
دئيينگ او كى ائده ر اينكار-ى عئشقى٫
Deyiñ o ki edər inkar-i eşqi
پس بيزى جوشدوران زير-و بم نه دير؟
Pəs bizi coşduran zir-u bəm nədir
من گلمه ديم بو دونيانى ائو ائده م
Mən gəlmədim bu dünyanı ev edəm
عدمدن گلميشم٬ اولاسيم عدم
Ədəmdən gəlmişəm, olasım ədəm
مست گلميشم٫ مست اولاسيم٫ مست گئده م٫
Məst gəlmişəm, məst olasım, məst gedəm
تا بيلمه يم شربت نه دير؟ سم نه دير؟
Ta bilməyəm şərbət nədir, səm ndəir
من گلمه ديم ماييل اولام هر گوله
Mən gəlmədim mayil olam hər gülə
من گلميشم بولبول اولام بير گوله
Mən gəlmişəm bülbül olam bir gülə
باغبان بيجا هايهو ائده ر غولغوله٫
Bağban bica hayhu edər qulqulə
بولبول بيلمز قفس نه دير؟ دام نه دير؟
Bülbül bilməz qəfəs nədir, dam nədir
من گلمه ديم غوصصه يييه م٬ غم يييه م
Mən gəlmədim qüssə yiyəm, qəm yiyəm
من گلميشم همى چالام٬ هم دييه م
Mən gəlmişəm həmi çalam, həm diyəm
نادان دئييلم٫ غم يوكوندن خم يييه م٫
Nadan deyiləm, qəm yükündən xəm yiyəm
ماذون دييه ر٫ غوصصه نه دير؟ غم نه دير؟
Ma'zun diyər, qüssə nədir, qəm nədir
Если есть здесь знатоки азербайджанского, скажите: сильно это от нормального азербайджанского отличается? Я пока что вижу только сохранение звука ŋ и обилие персидских заимствований.
Мне тоже интересно про разницу с азербайджанским.
+1, ждем мнения знатоков азербайджанского.
Ну мне легче понять вот этот текст(однако некотрые слова я так и не понял),чем турецкий.Хотя от азери тоже отличия есть.
Спасибо за информацию. Будет еще, скажите еще что-нибудь...
))А про афшарский мне интересно,он как с азери,кстати возможно люди знающие южный азери(тот который в Иране) будут лучше понимать кашкайский,ведь различны ведь диалекты Рес. Азербайджан от Ирана
Цитата: Devorator linguarum от сентября 12, 2008, 19:56
Нда... Нафлудили много, а про кашкайский-таки никто совсем ничего не знает??
кашкайским языком пользуются ещё?
Пользуются изо всех сил, пресса развивается, недавно ходамуз и сёзлюк выпустили.
Цитата: Devorator linguarum от июня 13, 2009, 18:56
Пользуются изо всех сил, пресса развивается, недавно ходамуз и сёзлюк выпустили.
ссылки?
Цитата: Devorator linguarum от июня 13, 2009, 18:56
Пользуются изо всех сил, пресса развивается, недавно ходамуз и сёзлюк выпустили.
Оффтоп - напишите мне в дневнике подробнее по поводу турецких диалектов с озвончением -с- > -з-.
Цитата: Iskandar от июня 13, 2009, 19:04
Цитата: Devorator linguarum от июня 13, 2009, 18:56
Пользуются изо всех сил, пресса развивается, недавно ходамуз и сёзлюк выпустили.
ссылки?
Наберите в гугле арабицей ходамуз-е зэбан-е къэшкъа'и или фэрhэнг-е зэбан-е къэшкъа'и, и увидете ссылки. У меня арабская поддержка не поставлена, и сейчас по отдельным символам эти фразы набирать лень; достаточно того, что я когда-то раньше не поленился их набрать и прошерстить соответствующие сайты. ;)
стихи на гашгайском диалекте:
http://www.youtube.com/watch?v=EuEow_R759k&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=EuEow_R759k&feature=related)
стихи на гашгайском диалекте:
http://www.youtube.com/watch?v=EuEow_R759k&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=EuEow_R759k&feature=related)