Как точно и кратко выразить на литературном русском языке смысл словосочетания «место положения»?
«Положение» здесь существительное от глагола «положить» и выражает процесс.
Myst,
ЦитироватьКак точно и кратко выразить на литературном русском языке смысл словосочетания «место положения»?
Боюсь, что никак. Приведите контекст, тогда можно будет сказать это по-другому, без имен действия от глаголов совершенного вида. ;)
Слово "положение" в русском языке вообще утратило значение процесса "кладьбы".
Мне надо было перевести предложение «Selected drop location».
Здесь «drop» — в контексте «drag-and-drop».
Так и подмывало написать буквально — «выбранное место положения». :)
«Выбранное место, куда будет помещен перемещаемый объект» разочаровывающе громоздко. :(
В итоге остановился на варианте «выбранное место расположения перемещаемого объекта», но это тоже не Ice.
начальное положение объекта - конечное положение объекта?
Я извиняюсь за оффтопик, вспомнился анекдот про подлежащее, надлежащее и место имения :)))
Цитата: "злой" от
начальное положение объекта - конечное положение объекта?
Не понял.
Ну, может обойтись без "места положения" - Selected drag location - выбранное начальное положение объекта, Selected drop location - выбранное конечное положение объекта.
Цитата: myst от сентября 5, 2008, 15:55«Selected drop location».
«Выбранное место, куда будет помещен перемещаемый объект» разочаровывающе громоздко.
Опять-таки, это зависит от того, используете ли Вы SDL как термин, или это словосочетание встречается в связном тексте.
Я бы перевел как "Конечное расположение объекта". "Место" русском переводе было бы избыточным, оно имплицитно заложено в "расположении", а "выбранное", ИМХО, вообще следует опустить за ненадобностью. Всегда ясно, о чем идет речь.
Цитата: "Gangleri" от
Опять-таки, это зависит от того, используете ли Вы SDL как термин, или это словосочетание встречается в связном тексте.
Я бы перевел как "Конечное расположение объекта". "Место" русском переводе было бы избыточным, оно имплицитно заложено в "расположении", а "выбранное", ИМХО, вообще следует опустить за ненадобностью. Всегда ясно, о чем идет речь.
Это словосочетание не часть связанного текста. Я предполагаю, это подпись к сообщению программы. То есть что-то типа «Selected drop location: <координаты>».
При переводе до пользователя важно донести, что: 1) это место (location) в окне программы; 2) место выбрано (selected) пользователем; 3) для завершающей фазы операции «drag-and-drop» (drop). «drag-and-drop» переводится по-разному: «переместить», «перенести», «перетащить» и т. п.
"Выбранное место назначения"?
Старый переводческий трюк -- замен проблематичного слова синонимом в самом источном языке, и перевести синоним. Я не знаю, подходит ли "выбранное место назначения" в этом случае, но трюк все-таки иногда полезный.
Получается, как не выкручивайся, а лучше, чем «выбранное место положения», не придумать. :)
Жаль, что норма запрещает. :(
Подобные случаи наводят на мысль, что в «дикой природе» русский язык гораздо более велик и могуч. :eat:
Интересно, в литературном варианте других славянских языков так можно сказать?
Место перемещения объекта. «Выбранный», мне кажется, избыточное слово. Уточнение, если оно потребуется, можно поместить в соседних предложениях. Или оно уже интуитивно понятно из контекста.
Цитата: "Словогрызик" от
Место перемещения объекта. «Выбранный», мне кажется, избыточное слово. Уточнение, если оно потребуется, можно поместить в соседних предложениях. Или оно уже интуитивно понятно из контекста.
Я же писал выше. Это подпись к сообщению программы — вещь в себе. Соседних предложений нет, контекста нет, жизни нет, ... Вот такая Шелезяка. :)
«Выбранный» убрать нельзя, т. к. сообщение не о любом месте окна программы, а именно о выбранном пользователем.
"Укажите, куда переместить/перенести/перетащить объект"
Нормально?
Цитата: "Elik" от
"Укажите, куда переместить/перенести/перетащить объект"
Нормально?
Необходимо использовать прошедшее время, т. к. это сообщение о том, что уже произошло.
Цитата: myst от сентября 6, 2008, 13:48
Необходимо использовать прошедшее время, т. к. это сообщение о том, что уже произошло.
Место/точка перемещения/переноса объекта.
или
Место/точка, в которую был перемещен/переносен объект.
или
Выбранная точка переноса/перемещения.
Годится?
Спасибо за варианты.
Думаю, тему можно закрывать.
Давайте теперь обсуждать места имения!