ЦитироватьЗнаете ли Вы, что означает по-арабски слово фулайм?
Если нет, то, чтобы помочь Вам восполнить этот пробел, даем несколько других арабских слов с переводами (только эти переводы записаны не в том порядкЕ, что арабские слова):
'ашбāл, бунайй, кинн, 'акнāн, шубайл, нибр, 'арфāд, нубайр - гнезда, складик, львята, львеночек, сынок, гнездо, склад, подарки.
Задание 1. Какой перевод соответствует какому арабскому слову? Единственным ли образом можно ответить на этот вопрос? Если ответ не единственный, но какой-то из возможных ответов представляется Вам более правдоподобным, то какие соображения в его пользу Вы можете привести?
Задание 2. Переведите на русский слово фулайм.
Примечание. Черта над гласной означает ее долготу, а знак ' перед гласной - энергичное произношение начала гласного звука.
http://ingakess.livejournal.com/34034.html
фильмик, короткометражка, клип? (отвечал, не глядя в словарь)
Фулайм означает "фильмы".
Сей вопрос почерпнут из старой доброй советской книги "Лингвистические задачи".
Цитата: Elik от августа 30, 2008, 09:06
Фулайм означает "фильмы".
Сей вопрос почерпнут из старой доброй советской книги "Лингвистические задачи".
Скорее "фильмик", если использовать формулу
фуъайл.
Решал задачу, и понял что возможны два решения:
кинн склад
'акнāн складик
'ашбāл львеночек
шубайл львята
нибр гнездо
нубайр гнезда
бунайй подарки
'арфāд сынок
фулайм фильмы
------------------------
кинн гнездо
'акнāн гнезда
'ашбāл львята
шубайл львеночек
нибр склад
нубайр складик
бунайй сынок
'арфāд подарки
фулайм фильмик
Но сын - вроде как ибн, значит, верен вариант "фильмик"?
Есть такое хорошее слово, как "фильмéц". Если отвлечься от пренебрежительной коннотации (встреч. чаще всего в контекстах типа "так себе фильмец"), то вполне можно дать и такой перевод. :)
murator,
> Но сын - вроде как ибн
Угу. Именно так. Если быть точным, то 'ибн.
Спасибо! То есть, здесь знание о том, что язык - арабский, является необходимым для правильного ответа, равно как и знание значения слова сын.
А модераторов прошу заспойлить свой пост, если не трудно :)
Цитата: murator от января 30, 2009, 17:05
То есть, здесь знание о том, что язык - арабский, является необходимым для правильного ответа, равно как и знание значения слова сын.
Мне кажется, что правильный ответ - это то, что написали Вы. То есть надо сказать, что задача имеет два логических решения. Это самое главное. А уж знание того, что такое "ибн" в арабских именах - это на общее развитие. Это тоже надо знать любому образованному человеку, но к задачам на лингвистику и математику (как они официально называются), никакого отношения не имеет.
Вспомнилось:
Melchisidek: He wants to know your name.
Ahmed Ibn Fahdlan: My name is Ahmed Ibn Fahdlan Ibn Al Abbas Ibn Rashid Ibn Hamad.
Herger the Joyous: Eben?
Ahmed Ibn Fahdlan: No, listen, My name is Ahmed Ibn Fahdlan. "Ibn" means "son of".
Herger the Joyous: Eben.
Точно, я тоже как раз недавно этот фильм смотрел :)
А мне корень n-b-r (точнее, построенная по приведенным словам форма 'anbār) напомнил русское слово "амбар". В словаре Фасмера говорится о том, что "Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbār". Т. е. это заимствование, осмысленное как мн. ч. "склады"?
GaLL,
хы, у Вас тоже интересно получилось. :)
Gall!
Да, действительно, это слово- заимствование из фарси.