Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Митридат от октября 31, 2004, 19:37

Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Митридат от октября 31, 2004, 19:37
Подскажите, пожалуйста, встречал ли кто-нибудь из вас в сети электронный словарь - русско-польский или украинско-польский? Очень нужен. Заранее спасибо, если что-нибудь подскажете!

P.S. Online-словари не подойдут - к сожалению, нет возможности постоянно висеть в Интернете.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от октября 31, 2004, 20:25
А слабо поискать в Гугле по этим словам?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Митридат от ноября 1, 2004, 13:09
Да пробовал... находил какой-то отстой, на 9-10 тысяч слов, с кривой кодировкой, да ещё и система поиска требует выполнения кучи операций. Ну, например, на сайте www.polska.ru
Поэтому и задаю вопрос. Может быть, в природе существуют подключаемые модули для ABBYY Lingvo?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от ноября 1, 2004, 13:46
Polska.ru — это да, это мощно. A, E, S' C' Z' N' O' L' ... Я им написал, конечно, на форум про это, да не думаю, что поймут.
ЦитироватьABBYY Lingvo
А это где можно скачать?
Ещё есть сайт popdict.com (буква Т факультативна, на попдикЪ тоже откликается;--)). Там чё-то такое тоже было... http://popdict.com/dict_polish.htm
Но там 394 слова...
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Sladkorček от ноября 1, 2004, 19:41
Примажусь к теме: есть ли возможность скачать где-нибудь фонетический алфавит польского, ну чтобы фонетические значки были, особенно варианты ż, ź, z интересуют, я имею в виду ввод этих знаков непосредственно с клавиатуры :oops::oops::oops:
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от ноября 1, 2004, 20:29
Клава нужна? Щелкни по значку языка — и вперед!

Добавлено спустя 12 минут 19 секунд:

А вообще можешь вводить и с твоей словенской клавы. Alt + номер буквы. Я вот тоже ввожу их со своей румынской клавы.
Ś 0140
Ź 0143
ś 0156
ź 0159
Ł 0163
Ą 0165
Ż 0175
ł 0179
ą 0185
ż 0191
Ć 0198 (да он есть у тебя и так)
Ę 0202
Ń 0209
Ó 0211
ć 0230
ę 0234
ń 0241
ó 0243
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Твид от ноября 1, 2004, 20:37
Могу сказать, если не с полной уверенностью, то, во всяком случае, очень близко к ней. Перерыв весь (ну, или почти) Интернет, я не обнаружил ни одного польского словаря, который можно было бы скачать. Да и онлайновские (все они "англ.") оставляют желать - совершенно мизерный словарный запас.
Правда, есть специальные (толковые, орфографические и т.д.) - относительно неплохие. Но тоже онлайн. Я все пытаюсь найти тот толковый словарь, о котором прочел здесь:

http://forumpolskaru.svoyage.ru/postlist.php?Cat=&Board=tlumaczenia

но пока безуспешно.

Впрочем, хорошие словари имеются в файлообменных сетях.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Sladkorček от ноября 1, 2004, 21:06
Нет, польский алфавит у меня есть на клаве, меня фонетические значки интересуют для транскрипции :( Там все эти "ж" как прописные, блин, не знаю, как объяснить :_1_17
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от ноября 1, 2004, 21:42
Цитата: ТвидДа и онлайновские (все они "англ.")
Щоо??? Твиде! Чи не чув ти про цей словник: //slovnyk.org ?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Твид от ноября 1, 2004, 23:34
Цитата: Vertaler van TekstenТвиде! Чи не чув ти про цей словник: //slovnyk.org ?

Да, я его знаю. Он напоминает игру "Кто хочет стать миллионером?". :dunno:

Заказываешь перевод слова, тебе выскакивают разные варианты, а ты уж, будь добр, выбери правильный.:skler:
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Sladkorček от ноября 2, 2004, 06:17
Если он там есть :mrgreen:
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Blighter от ноября 2, 2004, 14:24
Вот тут есть русско-польский двунаправленный словарь для карманного компьютера, правда он тоже не очень большой:

http://polish.pocket-pc-dictionaries.penreader.com/ru/SlovoEd_Russian-Polish.html
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Letizia от ноября 2, 2004, 14:49
Цитата: ТвидЯ все пытаюсь найти тот толковый словарь, о котором прочел здесь:
http://forumpolskaru.svoyage.ru/postlist.php?Cat=&Board=tlumaczenia
но пока безуспешно.
Польский толковый словарь в формате doc, наверно тот, о котором здесь говорится, я скачала отсюда:
http://apprecian.mail333.com/444/444.html
Это очень большой архивный файл, разрезанный на 8 частей. Пользоваться, конечно, неудобно, но лучше чем ничего.

Цитата: ТвидВпрочем, хорошие словари имеются в файлообменных сетях.
А как их оттуда достать?

Многоязычный онлайновый словарь есть еще здесь:
http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/new_dictionary.index_p

Пользоваться тоже не очень удобно, но зато много языков.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Твид от ноября 4, 2004, 01:56
Tizia carissima mia! Tante, tante, tante ed ancora tante...!

У меня несколько польских словарей (по счастью, в Тель-Авиве есть один небольшой магазин польской книги), но я ими не очень доволен. Поэтому собираю по крохам все, что есть - они дополняют друг друга.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: andrewsiak от ноября 7, 2004, 22:31
переведите мне, плиз, "musze sie zastanowic", a то я этого "застановиць" ни в одном онлайн словаре не нашел...
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Твид от ноября 8, 2004, 00:42
Цитата: andrewsiak"musze sie zastanowic"

Переводится как - Я должен подумать
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Sladkorček от ноября 8, 2004, 09:27
Ну так там ć в конце :)
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от января 7, 2005, 12:02
Цитата: МитридатПодскажите, пожалуйста, встречал ли кто-нибудь из вас в сети электронный словарь - русско-польский или украинско-польский? Очень нужен. Заранее спасибо, если что-нибудь подскажете!
На http://www.lingvo.multikulti.ru/ есть польско-русский для Лингво, если подойдет.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от января 30, 2005, 17:04
Цитата: Tizia
Цитата: ТвидЯ все пытаюсь найти тот толковый словарь, о котором прочел здесь:
http://forumpolskaru.svoyage.ru/postlist.php?Cat=&Board=tlumaczenia
но пока безуспешно.
Польский толковый словарь в формате doc, наверно тот, о котором здесь говорится, я скачала отсюда:
http://apprecian.mail333.com/444/444.html
Это очень большой архивный файл, разрезанный на 8 частей. Пользоваться, конечно, неудобно, но лучше чем ничего.
Я перевел этот словарь в формат Лингво. Кому-се надо? :)
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 17:12
Цитата: RawonaMЯ перевел этот словарь в формат Лингво. Кому-се надо?
Можно в формат MDB?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от января 30, 2005, 17:14
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: RawonaMЯ перевел этот словарь в формат Лингво. Кому-се надо?
Можно в формат MDB?
Что такое МДБ?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 17:18
Цитата: RawonaMЧто такое МДБ?
http://popdict.com
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Letizia от января 30, 2005, 18:14
Цитата: RawonaMЯ перевел этот словарь в формат Лингво. Кому-се надо? :)
Мне, мне, мне! Заранее благодарна! :)
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 19:24
А теперь я прошу Равонама объяснить мне, где скачать Лингво. 8-) У меня к нему уже больше года два больших украинских словаря валяются.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от января 30, 2005, 20:28
Цитата: RawonaMЯ перевел этот словарь в формат Лингво. Кому-се надо?
Спрашивает ещё, блин!!! Лучше скажи, очень тяжёлый?

Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:

Цитата: Vertaler van TekstenА теперь я прошу... объяснить мне, где скачать Лингво.  У меня к нему уже больше года два больших украинских словаря валяются.
http://www.lingvo.ru/buy/ ;--)
Словарями поделитесь?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 20:36
Цитата: ЕвгенийСловарями поделитесь?
Обязательно! Мне их куда, на свой сайт выкладывать?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от января 30, 2005, 20:39
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: ЕвгенийСловарями поделитесь?
Обязательно! Мне их куда, на свой сайт выкладывать?
А они очень большие?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 20:46
Цитата: ЕвгенийА они очень большие?
Сейчас погляжу... если это файлы ЛНГ, то и сюда могу. Если не они, то я их не нашёл.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от января 30, 2005, 20:51
Цитата: Vertaler van TekstenА теперь я прошу Равонама объяснить мне, где скачать Лингво.
Ну, пиратством в открытую заниматься не будем, а ссылку, где можно купить, Женя написал. 8)

Цитата: Vertaler van TekstenУ меня к нему уже больше года два больших украинских словаря валяются.
Какие? Я тоже хочу.

Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду:

Кстати, а вот к этому Поп-упу много словарей есть? Давайте тоже выкладывайте. :)

Добавлено спустя 22 секунды:

Чуть не забыл, спасибо за ссылку. :)
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от января 30, 2005, 20:52
Нет, не ЛНГ. Словари для Лингво имеют расширения ЛСД (скомпилированные) или ДСЛ (нескомпилированные). ЛНГ - это обычно файл конфигурации какой-либо программы, в смысле языка интерфейса. Например, языковые файлы для Opera - с такими расширениями.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 20:59
Цитата: RawonaMКстати, а вот к этому Поп-упу много словарей есть? Давайте тоже выкладывайте.  
Они все ТАМ, на его сайте... а у меня есть только расширенная версия румынско-русского словаря, т. к. та, которая лежит у них, в два раза меньше, но правда делать я его уже давно перестал. :D
Цитата: RawonaMНу, пиратством воткрытую заниматься не будем, а ссылку где можно купить, Женя написал.  
А почему купить? Тот файл размером 2,46 мб, который я в настоящий момент качаю, вроде бесплатный...
Цитата: ЕвгенийНет, не ЛНГ. Словари для Лингво имеют расширения ЛСД (скомпилированные) или ДСЛ (нескомпилированные). ЛНГ - это обычно файл конфигурации какой-либо программы, в смысле языка интерфейса. Например, языковые файлы для Opera - с такими расширениями.
Понятно, понятно, пойду искать...
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от января 30, 2005, 21:03
Цитата: Vertaler van TekstenТот файл размером 2,46 мб
Ой не могу... Лингво размером 2,46 мб...  :_3_01
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 21:04
Цитата: ЕвгенийОй не могу... Лингво размером 2,46 мб...
Это значит — оно больше или меньше?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от января 30, 2005, 21:07
Сейчас погляжу... У меня - 558 мб, не считая кря... Не будем, впрочем, заниматься пиратством. :)
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 21:14
Ну и фиг с ним.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от января 31, 2005, 00:01
Ну почему ж, может быть только оболочка для просмотра словарей и весит 2.5 мегов. По-моему где-то есть клоны Лингво.

Добавлено спустя 1 час 46 минут 1 секунду:

Цитата: ЕвгенийСпрашивает ещё, блин!!! Лучше скажи, очень тяжёлый?
Пропустил вопрос. Ок. девяти мег в чистом виде. Надо проверить, сожмется ли раром.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Марина от января 31, 2005, 01:28
Цитата: RawonaMЯ перевел этот словарь в формат Лингво. Кому-се надо? :)
А мне пришли, пожалуйста. :)
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от января 31, 2005, 09:45
Цитата: RawonaMОк. девяти мег в чистом виде. Надо проверить, сожмется ли раром.
Давай его сюда :yes:
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от февраля 13, 2005, 22:42
Словарь здесь (8 мб):
http://www.istoria.nm.ru/polska_all.rar
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от февраля 13, 2005, 22:48
Надо заметить, словарь не мой. Оказалось, что его кто-то уже переконвертировал, и этот вариант мне понравился больше, чем мой, поэтому свой я решил не опубликовывать. 8)
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от февраля 13, 2005, 22:49
Цитата: RawonaMОказалось, что его кто-то уже переконвертировал

Кого-то зовут Dziadek Olek.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от февраля 13, 2005, 22:52
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMОказалось, что его кто-то уже переконвертировал

Кого-то зовут Dziadek Olek.
Да, это русский парень (говорю, чтобы написанное по-польски имя не обманывало). :) Он написал утилиту для конвертации в лингво, которая лежала у него на сайте, но сайт теперь не работает. Хорошо, что я хоть словарь скачал.
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: Евгений от февраля 13, 2005, 23:02
Цитата: RawonaMно сайт теперь не работает
А это что: http://q17.front.ru/polish.html?
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: RawonaM от февраля 13, 2005, 23:29
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMно сайт теперь не работает
А это что: http://q17.front.ru/polish.html?
Ага, очень хорошо, вчера не работал. :)
Название: Re: Польский электронный словарь
Отправлено: Jan от марта 12, 2006, 18:08
RawonaM
Вы перевели польский словарь для Лингво? Вышлите, пожалуйста!
janus321@mail.ru
Спасибо!
Название: Польский электронный словарь
Отправлено: balik2 от мая 24, 2006, 15:50
http://www.kompaspl.com.pl/prod_ru.html

"Tłumacz i Słownik Języka Rosyjskiego 2" służy zarówno jako wszechstronne narzędzie do tłumaczenia tekstów, jak i jako słownik. Cechuje go najwyższa w Polsce jakość tłumaczenia automatycznego z rosyjskiego i na rosyjski, wielka ilość dostępnych opcji i łatwość obsługi. Program tłumaczy dowolnej długości dokumenty, listy, emaile, strony www, artykuły i ogłoszenia w gazetach, instrukcje obsługi i wszelkie inne teksty, uwzględniając przy tym zasady gramatyki języka i kontekst wyrazu w zdaniu. Zawiera największy rosyjsko-polski i polsko-rosyjski słownik komputerowy spośród dostępnych w Polsce - liczy on 220.000 haseł, 330.000 tłumaczeń oraz 12 mln form odmiany wyrazów.

Program znakomicie ułatwia zrozumienie tekstów rosyjskich i tłumaczenie tekstów polskich (np. korespondencji) na rosyjski. W porównaniu do poprzedniej wersji poprawiona została znacząco jakość tłumaczenia automatycznego, dodano wiele nowych opcji i możliwości programu, bardzo rozszerzono słownik. Dzięki zastosowaniu najnowszych osiągnięć lingwistyki komputerowej jakość tłumaczenia jest wyższa od wszelkich innych systemów tłumaczących sprzedawanych w Polsce. Rozbudowano słownik o liczne wyrażenia biznesowe i prawnicze.

Program wykorzystuje m.in. metodę transferu. Dokonuje również bardzo złożonej analizy gramatycznej, składniowej i leksykalnej poszczególnych zdań i całego tekstu. Analizuje m.in. formy wieloznaczne, kategorie gramatyczne, szyk zdania, powiązania międzywyrazowe, poszczególne wyrazy. Co ważne, analizuje wyrazy w szerokim kontekście, uwzględniając nie tylko funkcję w zdaniu, formę gramatyczną, lecz także ich znaczenie i znaczenie wyrazów sąsiednich. Przekład tworzony jest na podstawie największego w Polsce słownika, leksykonów pomocniczych, reguł transferu oraz analizy składniowej i semantycznej.

Katalog opcji programu jest bardzo obszerny. Pozwalają one szybko poprawić niedoskonałości tłumaczenia automatycznego. Dostępne są m.in. następujące możliwości:
udostępnia kilkanaście trybów pracy, m.in. automatyczny, interaktywny; umożliwiają one pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem;
bardzo obszerne słowniki programu, zawierające ogromną ilość zwrotów, idiomów i przykładów użycia dostępne są zarówno osobno, jak i podczas procesu tłumaczenia;
szczególnie rozbudowane zostało słownictwo ekonomiczne i prawnicze;
w słowniku wyświetlić można wymowę wyrazów (podobnie jak ich różne transkrypcje i transliteracje);
podczas używania programu i słownika można posługiwać się zarówno cyrylicą, jak i różnymi metodami zapisu wyrazów rosyjskich alfabetem łacińskim;
można również wpisywać wyrazy i teksty tak, jak je usłyszeliśmy (program posiada system, który pozwala na ich przetłumaczenie);
program umożliwia tworzenie i zmianę słownika użytkownika; można również w łatwy sposób w ciągu kilku chwil dodać do niego słownik specjalistyczny złożony nawet z wielu tysięcy haseł, jeśli potrzebne jest to np. do tłumaczenia testów fachowych;
program obsługuje wiele słowników użytkownika; można je zmieniać w zależności od tego, nad jakim tekstem pracuje się w danej chwili;
program tłumaczy pliki tekstowe, dokumenty Word, strony internetowe, a także bieżącą zawartość schowka; umożliwia zapis m.in. w formacie Word, a także natychmiastowe wysłanie przetłumaczonego tekstu jako e-mail;
program umożliwia zapamiętanie przetłumaczonych zdań w archiwum; raz dokonane tłumaczenie może być dowolnie często wykorzystywane przy tekstach podobnych - bardzo przydatna opcja przy tłumaczeniu np. formularzy lub tekstów zawierających powtarzające się fragmenty;
zdanie tłumaczone można wyświetlić w postaci tabeli, pozwalającej na łatwą i dokładną analizę wszystkich znaczeń wyrazów danego zdania;
rozbudowana opcja sprawdzania pisowni umożliwia sugerowanie poprawnych form przez program;
wybór spośród 55 kontekstów tematycznych pozwala na dostosowanie słownictwa do rodzaju tekstu;
opcje gramatyczne pozwalają zachować właściwe formy grzecznościowe i niuanse stylistyczne danego języka;
dostępna jest opcja korekty przetłumaczonego tekstu przez kliknięcie na przetłumaczony wyraz;
możliwe jest przetłumaczenie i wyświetlenie w słowniku tekstów zaznaczonych w innych programach (za pomocą gorącego klawisza);
dołączony jest osobny program do tłumaczenia nawet wielu plików po kolei, np. w tle podczas używania innych programów;
inne opcje to np. możliwość ponownego przetłumaczenia wybranego zdania, odnajdywanie zdania z tekstu źródłowego przez kliknięcie na zdanie przetłumaczone i odwrotnie, opcja wyświetlenia zdań z tekstu źródłowego i przetłumaczonego obok siebie i dziesiątki innych.

Interfejs programu jest pełnym i wygodnym edytorem tekstu, pozwalającym na wygodną obróbkę tekstu i dostosowanym do współpracy z MS Word i innymi edytorami tekstu. Program umożliwia definiowanie różnych kombinacji klawiszy dla liter cyrylicy (tak, jak jest wygodnie użytkownikowi), a także jeśli taka opcja zostanie wybrana - wprowadzanie tekstu rosyjskiego oraz wyszukiwanie wyrazów w słowniku za pomocą alfabetu łacińskiego (w postaci transkrypcji lub transliteracji).

SŁOWNIK

Słownik programu jest bardzo obszerny (zawiera 220.000 haseł, które mają 330.000 tłumaczeń). Znaleźć w nim można dziesiątki tysięcy zwrotów, będących ilustracjami poszczególnych haseł i wiele objaśnień dotyczących między innymi użycia danego wyrazu. Przy wyrazach umieszczone są też informacje gramatyczne. Dostępne są również opcje wyświetlania wyrazu w postaci transkrypcji lub transliteracji. Ponadto wyświetlić można wymowę wyrazów. Słownik wyposażony jest we własny, samodzielny interfejs pozwalający m.in. na odszukiwanie haseł, ciągów znaków, dodawanie własnych komentarzy itp. Co najważniejsze, w programie możliwe jest odnalezienie dowolnej formy odmiany wyrazu - zarówno rosyjskiego, jak i polskiego, czego nie umożliwia żaden słownik książkowy. Dzięki temu można zaoszczędzić bardzo dużo czasu przy poszukiwaniu wyrazów i zwrotów, a także lepiej zorientować się w zawiłościach gramatyki rosyjskiej.

TŁUMACZ STRON INTERNETOWYCH

Tłumacz stron internetowych (działający w obie strony) jest samodzielnym programem, który współpracuje z przeglądarką Internet Explorer 4.0 i jej wyższymi wersjami. Tłumaczy dowolne strony internetowe w języku rosyjskim i polskim bezpośrednio w oknie przeglądarki. Umożliwia też m.in. wybór profilu tłumaczonego tekstu oraz podmianę znaczeń w przetłumaczonym tekście.

WYMAGANIA SPRZĘTOWE
PC z procesorem Pentium lub kompatybilnym
Windows 98/ME/NT/2000/XP
64 MB RAM
napęd CD-ROM
ok. 110 MB wolnego miejsca na dysku

словарь можно найми в в сети с помощью проги emule. что это такое смотреть http://forum.emule-rus.net/index.php?showtopic=569