В ассирийском есть слово baybune, напоминающее ассирийскую форму мн.ч. от уменьшительного существительного (на -una), только основа bayb- непонятна (не выводится из семитских корней). Значение слова (предположительно) - "цветы". Основными языками заимствования для ассирийского яыляются курдский, фарси и турецкий:
курд. baîbûn - ромашка
перс. بابونه [bâbune]
дари بابونه [bâbuna]
пушту بابونه گل [bâbune gul]
хиндустани बाबूना بابونه [bābūnā]
в турецком подобного слова я не нашел, зато в арабском есть بابونج [bābūnāj] с тем же значением.
Возникает вопрос: "Кто у кого заимствовал даное слово?"
Может, "Wanderwört" или как там его...
Обращает на себя внимание форма в арабском своим -āj при отсутствии его в персидском. Это говорит скорее всего о направлении персидский > арабский, чем наоборот, причем еще среднеперсидский (-g > -j)
Мне тоже кажется, что арабское -aj (на самом деле здесь краткое а, у меня опечатка) говорит о заимствовании из персидского, а не наоборот. Т.е. в среднеперсидском следует ожидать *bābunag. Но тогда смущает bābune в пушту. Или это позднее заимствование из фарси?
Цитата: shravan от августа 20, 2008, 18:35В ассирийском есть слово baybune, напоминающее ассирийскую форму мн.ч. от уменьшительного существительного (на -una), только основа bayb- непонятна (не выводится из семитских корней). . .
в арабском есть глагол
بوَّبَ - делить =>
تبوَّب - делиться на главы, разделы
Цитата: shravan от августа 20, 2008, 18:35. . . Возникает вопрос: "Кто у кого заимствовал даное слово?"
можно предположить, что истоки все-таки идут из арабского