Пожалуйста, у кого есть опыт, поделитесь плюсами и минусами параллельного изучения испанского и итальянского!
А если не параллельно, то с какого лучше начинать?
А чем тебе испанский//португальский плох? По-моему, самое то.:)
лучше español и italiano, чем espanõl и português, меньше путаницы будет в голове
Путаница всё равно будет. Чтобы не было путаницы, как раз лучше изучать дальнородственные языки, чем близкородственные. А испанский, мало того, что ближайший родственник итальянского, так ещё и оказал большое влияние на южноитальянские диалекты (в период бурбоновской оккупации южных областей Италии).
Ну, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский. Испанский и итальянский входят в разные подгруппы (Иберо-Романская и Итало-Романская).
Ещё более дальний родственник испанского - румынский (он, кстати и посложнее будет) или, например, rumantsch (Рето-Романский).
Но, параллельное изучение испанского и румынского - это мазохизм и ничего более.
Так что учите испанский вместе с итальянским. 8)
Цитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский. Испанский и итальянский входят в разные подгруппы (Иберо-Романская и Итало-Романская).
Ещё более дальний родственник испанского - румынский (он, кстати и посложнее будет) или, например, rumantsch (Рето-Романский).
Но, параллельное изучение испанского и румынского - это мазохизм и ничего более.
Так что учите испанский вместе с итальянским. 8)
Не учите испанский с китайским: Juan Chao - не испанское имя! :D
Цитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский.
Наиближайший родственник португальского не испанский, а галисийский ;)
Цитата: HaugeЦитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский.
Наиближайший родственник португальского не испанский, а галисийский ;)
А каталанский?
А ладино, он же жудесмо? Если его записывать латиницей, то он испанцу куда понятнее, чем галисийский.
ЦитироватьА каталанский?
Если не ошибаюсь, каталанский входит в окситанскую подгруппу романских языков (вместе с провансальским), в то время как португальский и испанский относят к иберо-романским.
С другой стороны, испанский весьма интенсивно взаимодействовал с каталанским, в то время как португальцы отгораживались от испанцев, как могли. Но и с итальянским испанский тоже взаимодействовал несколько столетий - не на уровне литературного языка, но на уровне диалектов. А взаимодействие - тоже важный фактор (что особенно хорошо видно на примере английского и французского).
Я учу итальянский, испанский, французский и т.д. параллельно, и у меня никакой путаницы нет. Из опыта напрашивается только одно объяснение, почему человек путает языки: если вместо нужного испанского слова всплывает итальянское, это признак того, что недоучил испанский. Потому что если бы твердо знал как итальянский, так и испанский, на обоих говорил бы плавно.
А с чего бы им вообще смешиваться? Языки потому и разные, что отличаются. Фонетическое своеобразие языков является одним из главнейших залогов того, чтобы языки не смешивались. Поскольку каждый язык звучит неповторимо, то изучая его лексику, грамматику, неизбежно запоминаешь всё это неразрывно от произношения; и при последовательном изучении складывается такой единый непрерывный поток, где каждое слово - неотъемлемая его часть, невообразимая ни вне этой среды, ни в среде другого языка. В данном случае - испанский хоть и похож на итальянский по лексике и грамматике, но, настроившись на испанское произношение, трудно себе представить, почему на этой "волне" вдруг должны всплывать итальянские слова, которые произносятся совсем по другим правилам.
Мне кажется, что легкость переключения с одного языка на другой зависит от того, насколько основательно освоен каждый язык, а не от их общего числа или степени близости. Единственная проблема, которая возникает при параллельном изучении нескольких языков, это трудности с распределением между несколькими языками времени, отводимого на их изучение. Чтобы эффективно освоить язык, нужно уделять опр. время, чтобы простоянно соприкасаться с ним, окунаться в данную языковую среду. Другое дело, что можно совмещать это с другими занятиями и так выкраивать время... Тем не менее изучая два языка параллельно, времени потребуется больше.
Я считаю, что освоение одного языка предоставляет прекрасную возможность ознакомиться с ему родственными, и этой возможностью обидно не воспользоваться.
Впрочем, всё вышеизложенное - только мои личные наблюдения, которые я бы не решился давать в качестве советов другим. У меня лично пока получается...
Цитата: ЕвгенийЦитата: HaugeЦитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский.
Наиближайший родственник португальского не испанский, а галисийский ;)
А каталанский?
Eŭgeno, каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
Вообще же и галисийский и португальский до XV века почти неотличимы, посему и считаются за один галисийско-португальский язык. Сейчас галисийский очень сильно интерферирован с испанским. С другой стороны, и каталанский находится под влиянием испанского, однако не так сильно выраженным, ибо каталанский изначально относится к иной группе языков (галло-романской), нежели испанский и галийский языки. ;--)
Вообще зачем их учить, и так народу который на них разговаривает куча. Лучше выучить язык, у которого число разговаривающих на нём людей мало. Какой-нибудь водский или валлийский. И не спутаешь, и спасешь вымирающее.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneВообще зачем их учить, и так народу который на них разговаривает куча. Лучше выучить язык, у которого число разговаривающих на нём людей мало. Какой-нибудь водский или валлийский. И не спутаешь, и спасешь вымирающее.
Не сказала бы, что валлийский в таком уж плохом положении находится, скорее наоборот.
Ты с испанским сравниваешь?
Ну, зачем же сразу в крайности... 8-)
Цитата: ЛеонидЯ учу итальянский, испанский, французский и т.д. параллельно, и у меня никакой путаницы нет. Из опыта напрашивается только одно объяснение, почему человек путает языки: если вместо нужного испанского слова всплывает итальянское, это признак того, что недоучил испанский. Потому что если бы твердо знал как итальянский, так и испанский, на обоих говорил бы плавно.
А с чего бы им вообще смешиваться? Языки потому и разные, что отличаются. Фонетическое своеобразие языков является одним из главнейших залогов того, чтобы языки не смешивались. Поскольку каждый язык звучит неповторимо, то изучая его лексику, грамматику, неизбежно запоминаешь всё это неразрывно от произношения; и при последовательном изучении складывается такой единый непрерывный поток, где каждое слово - неотъемлемая его часть, невообразимая ни вне этой среды, ни в среде другого языка. В данном случае - испанский хоть и похож на итальянский по лексике и грамматике, но, настроившись на испанское произношение, трудно себе представить, почему на этой "волне" вдруг должны всплывать итальянские слова, которые произносятся совсем по другим правилам.
Мне кажется, что легкость переключения с одного языка на другой зависит от того, насколько основательно освоен каждый язык, а не от их общего числа или степени близости. Единственная проблема, которая возникает при параллельном изучении нескольких языков, это трудности с распределением между несколькими языками времени, отводимого на их изучение. Чтобы эффективно освоить язык, нужно уделять опр. время, чтобы простоянно соприкасаться с ним, окунаться в данную языковую среду. Другое дело, что можно совмещать это с другими занятиями и так выкраивать время... Тем не менее изучая два языка параллельно, времени потребуется больше.
Я считаю, что освоение одного языка предоставляет прекрасную возможность ознакомиться с ему родственными, и этой возможностью обидно не воспользоваться.
Впрочем, всё вышеизложенное - только мои личные наблюдения, которые я бы не решился давать в качестве советов другим. У меня лично пока получается...
Не совсем так. Это в принципе так, если учить лишь строго литературный вариант языка, на деле же абсолютное большинство носителей говорят с той или иной примесью диалекта. Диалекты же родственных языков могут иметь гораздо больше общего, чем их литературные варианты, и на границах языков диалекты вообще могут плавно переходить друг в друга, т. е. границ как бы и нет. И если какого-то слова из близкородственного языка нет в другом языке, то оно может успешно существовать в его диалектах, и его знают все носители, просто оно звучит с диалектной окраской.
Цитата: МаринкаEŭgeno, каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
ОК, я буду знать. :)
Цитата: ЛЭС, стр. 215Каталанский язык - один из романских языков (иберо-романская подгруппа). [...] В морфологии и лексике близок к окситанскому (прованс.) языку, что дало повод некоторым романистам относить к.я. к галло-романским языкам.
Цитата: ЕвгенийЦитата: ЛЭС, стр. 215Каталанский язык - один из романских языков (иберо-романская подгруппа). [...] В морфологии и лексике близок к окситанскому (прованс.) языку, что дало повод некоторым романистам относить к.я. к галло-романским языкам.
Выделенное звучит почти как обвинение во вредительстве и шпионаже в пользу Японии... Порой слог некоторых авторов просто убивает своей прямотой, типа: «Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»... :D
Цитата: МаринкаВыделенное звучит почти как обвинение во вредительстве и шпионаже в пользу Японии... Порой слог некоторых авторов просто убивает своей прямотой, типа: «Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»...
:yes:
Цитата: LeoНе совсем так. Это в принципе так, если учить лишь строго литературный вариант языка, на деле же абсолютное большинство носителей говорят с той или иной примесью диалекта. Диалекты же родственных языков могут иметь гораздо больше общего, чем их литературные варианты, и на границах языков диалекты вообще могут плавно переходить друг в друга, т. е. границ как бы и нет. И если какого-то слова из близкородственного языка нет в другом языке, то оно может успешно существовать в его диалектах, и его знают все носители, просто оно звучит с диалектной окраской.
Может это уведет несколько в сторону, но не могу не поделиться интересным фактом.
В Папуа-Новой Гвинее оказалось очень трудно вычленить отдельные языки. Есть расположенные друг за другом деревни А, Б, В и Г. Ситуация такова, что языки соседних деревень (А и Б, Б и В, В и Г) практически взаимопонимаемы, а вот языки наиболее территориально отдаленных деревен (в данном случае А и Г) не взаимопонимаемы и требуют переводчика, и даже могут входит в разные языковые семьи (установленные ранее открытия этого факта плавности перетекания языков).
Цитата: Алекси даже могут входит в разные языковые семьи
Именно этот момент как-то я слабо могу себе представить :dunno:
То, что они относятся к разным семьям было установлено до того, как поняли, что языки образуют непрерывный территориальный континуум. Так что это деление на семьи уже условно.
Цитата: АлексМожет это уведет несколько в сторону, но не могу не поделиться интересным фактом.
Я тоже уведу беседу немного в другую сторону, если можно... Алекс, родительный падеж множественного числа от слова «деревня» — «деревень»... 8-) Так вот, продолжая разговор: почитайте ветку — два соседних поста всегда связаны какой-то общей темой, но первый и последний посты обычно уже не имеют между собой никакой общей темы, и это притом, что название ветке даётся по содержанию первого поста, а форумлянин обычно открывает именно последний пост и долго потом недоумевает, пытаясь увязать название ветки с содержанием последнего поста. Вось такiя думкi ў мене...
Цитата: МаринкаЦитата: АлексМожет это уведет несколько в сторону, но не могу не поделиться интересным фактом.
Я тоже уведу беседу немного в другую сторону, если можно... Алекс, родительный падеж множественного числа от слова «деревня» — «деревень»... 8-)
Не понял. Ты про опечатку - пропуск "ь"?
Цитата: МаринкаТак вот, продолжая разговор: почитайте ветку — два соседних поста всегда связаны какой-то общей темой, но первый и последний посты обычно уже не имеют между собой никакой общей темы, и это притом, что название ветке даётся по содержанию первого поста, а форумлянин обычно открывает именно последний пост и долго потом недоумевает, пытаясь увязать название ветки с содержанием последнего поста. Вось такiя думкi ў мене...
Ну пусть Равонам вырежет это и перенесет, мне этого не сделать 8-)
«Ў мяне», конечно же. Прошу прощения... :oops:
Цитата: АлексТо, что они относятся к разным семьям было установлено до того, как поняли, что языки образуют непрерывный территориальный континуум. Так что это деление на семьи уже условно.
Ну не все же. По крайней мере деление на австронезийские и не-австронезийские сохраняется.
Не, ну конечно, это ж самое глобальное деление на острове. Хотя, по-моему, австронезийские там только на северных островах.
Я имею в виду так называемую "папуасскую семью" в которую сгребли все не классифицируемые языки.
Цитата: Маринка«Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»...
а что же арагонский, астурийский и гасконский ?:)
Никогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)
Цитата: ТвидНикогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)
Я как электрик скажу: когда параллельно, то сопротивление меньше, а когда последовательно - наоборот
Цитата: LeoЦитата: ТвидНикогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)
Я как электрик скажу: когда параллельно, то сопротивление меньше, а когда последовательно - наоборот
Сколько электриков, однако, на языковом форуме развелось... :D
Цитата: МаринкаЦитата: LeoЦитата: ТвидНикогда ничего не учите параллельно, учите последовательно - это вам любой электрик скажет.8-)
Я как электрик скажу: когда параллельно, то сопротивление меньше, а когда последовательно - наоборот
Сколько электриков, однако, на языковом форуме развелось... :D
А почему благородный дон не может быть электриком ?:mrgreen:
Учить параллельно можно всё, что угодно, а перемешается всё в голове, или нет - это как повезёт. Я вот три месяца учу испанский, и если за собой не слежу, с языка часто слетают... немецкие (!) слова, хотя deutsh'ем я два года не занималась никаким боком, да и раньше не сильно старалась! А испанский и немецкий - это уж совсем из разной оперы...
Путаются языки, который одинаково плохо пока ощущаешь.
Например, человеку, хорошо ориентирующемуся в английском, сказать что-то типа he do, I does и т.д. в голову не придёт, но зато по-французски он на начальном этапе напишет elles sont contant и не поморщится, потому что для него пока эти слова не близки. Они ему ничего не говорят. И такая фраза не режет глаз (или слух). Со временем всё выправится. Даже мой немецкий стал потихоньку исчезать:))
я учил одновременно (почти) испанский и португальский - никаких проблем не возникает, хотя иногда путаюсь: схожие глаголы могут быть правильными в португальском, но отклоняющимися в испанском. В речи тоже пробоем нет - уж слишком фонетика не похожая... Вот одно не могу в себе убить - постоянно говорю só вместо испанского solo... так короче, наверное :mrgreen:
главное, мне кажется, ставить ддя себя, что это два языка, а не искать постоянно эти черты схожести во всей романщине
Отвечу из своего опыта.
1) Учил испанский параллельно с французским - тяжело, реально, на паре испанского в голову лезут фр. огласовки и синтаксис, на паре французского - наоборот. Поэтому, т.к. когда-то-таки французский учил довольно долго, пришлось пока его забросить и заняться только испанским (это что касается романских).
2) Сейчас учу первый год сербский и продолжаю третий год учить чешский. Очень мешает чешский (а даже не русский), сложно очень абстрагироваться. Наша преподша по сербскому говорит, что для славянского отделения при изучении второго славянского языка это нормальное явление (еще она рассказывала истории о том, как группы македонистов и болгаристов не могут с непривычки склонять имена и задавать падежные вопросы)
Арамис, друже, расскажи поездка в Чехию много дала для твоего изучения чешского?
насчёт испанского + французского - мне это странно, на мой взгляд они такие разные... Но это, наверное, для каждого человека индивиудально...
Цитата: кто-тоАрамис, друже, расскажи поездка в Чехию много дала для твоего изучения чешского?
насчёт испанского + французского - мне это странно, на мой взгляд они такие разные... Но это, наверное, для каждого человека индивиудально...
Друже, они разны, как русский и чешский, но они и из одной группы, как русский и чешский, поэтому все-таки интерференция есть.
П.С. Мой препод по испанскому владеет свободно испанским и португальским, и я никогда не слышал у него оговорок или чего либо подобного, так что это, наверно, дело привычки и тренировки.
Про Чехию.
Ну я вообще-то несколько раз был в Чехии (точнее говоря 4), но самый долгий и самый интересный был последний, т.к. это была поездка в летнюю школу на месяц. По-русски говорить было почти не с кем. Рабочих языка было 2 (чеш. и англ.; хотя был еще рабочий немецкий (т.к. полгруппы были немцы, который по-чешски не бум-бум), но т.к. я им не владею...). Но со студентами-богемистами из славянских стран общались только по-чешски, так как они его все отлично знали. Что удивило, так это то, что я после 2-х лет обучения знал язык лучше, чем болгарки и хорватки после четырех лет (это, наверно, специфика МГУ). Приехав в Россию, я почти разучился строить предложения по русски - постоянно лез чешский синтаксис, а иногда и просто чешские слова, но это прошло через пару недель. Так что, язык глубоко засел в мозгу, что, я думаю, явялется положительным результатом поездки.
Цитата: AramisЧто удивило, так это то, что я после 2-х лет обучения знал язык лучше, чем болгарки и хорватки после четырех лет (это, наверно, специфика МГУ).
Это, наверно,
nádaní(
©) - талант. :)
Со своей стороны скажу, что у меня в речевой практике существует конфликт славянского (словацкого к примеру) "ale" с немецким "alle". Также есть некоторые понятия, немецие и английские названия которых в своей беглой речи я могу перепутать.
Конфликт испанского с французским - это пожалуйста (к сожалению...) Я их сейчас параллельно и учу (я студентка МГЛУ, первый английский, второй фран, испанским занимаюсь на курсах). Как ни странно, проблем меньше, чем я боялась, но всё-таки вылезают там, где меньше всего надо... Не так, как с немецким, конечно - тут это осознанно хотя бы... Глазами потом не хлопаю в ответ на выпученные глаза окружающих:) Вот недавно в письменном переводе на фране написала a pie вместо а pied (аксан не ставится почему-то...)... А сегодня опять-таки искренне удивилась, с какой стати к глаголу buscar не ставится окончание ent... :o
И ещё один забавный случай. Это давно было, когда я учила немецкий и французский в школе и поехала в Австрию. Хочу спросить дорогу у "туземца" и на полном серьёзе выдаю: Wir CHERCHEN von dem Zoo (прошу прощения за 100% перепутанные падежи и управление, я этих штук из немецкого уже не помню совсем... но глагол suchen я изуродовала именно так)... Так странно, что одно слово больше "подходит" для другого языка... У меня ещё огромная проблема - немецкое manchmal. Заменяет все остальные - и parfois, и
a veces...
А тут ещё моя одногрупница на испанском выдала un libro sur [сУр] Holanda, раз уж sobre в голову не приходит, остаётся лишь прочитать на испанский манер французский предлог...
На мой взгляд, не трудно изучать итальянский и французский языки одновременно (чем я, собственно, и занимаюсь). По той причине, что они схожи по корням
Иногда я понимаю слова во французском, которое никогда не слышала или не видела (на слух французская речь воспринимается достаточно сложно), потому что знаю похожие в итальянском. Сколько раз со мною такое бывало. Французский я ещё совсем почти не знаю, но когда я начала его изучать, я порадовалась тому, что многие слова, особенно глаголы, запоминаются сразу, потому что имеют огромное сходство с итальянскими, которые я знаю.
И тем не мение итальянский и французский не перемешиваются в голове, потому что системы произношения у них на столько различные, что здесь просто физически ничего нельзя перепутать.
А вот испанский и итальянский, я думаю, было бы сложнее изучать одновременно, так как произношение в этих языках ближе между собой.
Цитата: FrancescaА вот испанский и итальянский, я думаю, было бы сложнее изучать одновременно, так как произношение в этих языках ближе между собой.
:yes: :yes:
А лексика дальше.
Имхо.
Да, я, конечно, погорячилась на счёт испанского, ведь я не знаю его вообще, и вряд ли могу судить.
Цитировать:oEŭgeno, каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
, ибо каталанский изначально относится к иной группе языков (галло-романской), нежели испанский и галийский языки. ;--)
С каких это пор каталанский относится к другой группе?
Галло-романская, иберо-романская и др. - это подгруппы, кроме того каталанский относится именно к иберо-романской подгруппе. Окситанский и провансальский - это разные языки, хотя и очень близкие (как катала и валенсьано). А ближайшим родственником испанского являются астурийский и арагонский.
Подскажите пожалуйста, где лучше в Москве учить немец., франц., исп. языки?
Спасибо.
Цитата: Гость1Подскажите пожалуйста, где лучше в Москве учить немец., франц., исп. языки?
Спасибо.
По поводу немецкого:
http://www.goethe.de/oe/mos/rukurpl.htm
Цитата: Leo от ноября 1, 2004, 23:51
Цитата: Маринка«Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»...
а что же арагонский, астурийский и гасконский ?:)
а что тут мучаться? арагонский и астурийский (он же леонский, он же мирандесский) - суть иберо-романские. гасконский (в Испании есть его диалект - аранесский) - региональная разновидность окситанского.
Тема старая,но поделюсь своим опытом. Я учила так: сначала прошла один курс по испанскому, а потом начала одновременно учить итальянский и французский. Путаницы между испанским и итальянским ни разу не было, а вот на французском вылазили мелочи в виде y вместо et, no вместо ne. Интересно почему так? Я думаю, что как раз из за страха перепутать испанский с итальянским, я "расслабляюсь" на французском- "они же такие разные".
Возродим старую тему )))
Французский язык я учил в школе 5 лет и выучил очень хорошо, получал только "5". В универе французского не было, и я решил подтянуть его самостоятельно, чтобы не забыть. Потом, уже в работе, он не раз мне пригодился, и я счастлив, что овладел им на высоком уровне.
Что касается итальянского и испанского, я стал учить их самостоятельно, ибо знание французского и еще румынского (молдавского) значительно облегчало мне эту задачу. Я планировал начать учить итальянский первым, но начал испанский ))) Через два года с небольшим приступил к итальянскому и, что самое удивительное, перегнал испанский и в устной, и в письменной речи. Может, потому что было больше практики... Правда, потом испанский догнал своего "брата".
Так что не бойтесь учить близкородственные языки параллельно. Единственное условие - это не начинать их строго одновременно. Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
На мой взгляд, трижды в неделю учить язык - это маловато. Для меня норма при изучении итальянского - пять раз в неделю (тоже по часу).
Хотя это всё индивидуально, и к тому же романские языки не очень сложны... может быть, кому-то и трёх занятий в неделю хватает. :)
Цитата: Alexi84 от января 19, 2010, 22:09
Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
На мой взгляд, трижды в неделю учить язык - это маловато. Для меня норма при изучении итальянского - пять раз в неделю (тоже по часу).
Хотя это всё индивидуально, и к тому же романские языки не очень сложны... может быть, кому-то и трёх занятий в неделю хватает. :)
Я указал три раза как необходимый минимум, ниже которого низзя, иначе эффекта не будет. А так, если позволяет время и силы, можно заниматься и каждый день, включая воскресенье, по 40-50 минут. Отдача будет колоссальная. :smoke:
У меня проблем с временем на изучение языков никогда не возникало. Идешь куда-нибудь, или едешь в метро - воткнул в уши плеер и слушаешь :).
Цитата: Финт Ушами от июля 30, 2008, 00:16
Путаницы между испанским и итальянским ни разу не было, а вот на французском вылазили мелочи в виде y вместо et, no вместо ne.
Интересно, а какое значение имеет некоторая путаница?
Для чтения текстов, понятно, никакого. Читаете текст, узнаете слова, понимаете смысл - все. В испанском тексте ne вместо no не встретится, как и helado вместо gelato в итальянском :)
При общении с носителями все эти мелочи вообще уходят в небытие, вам прощают и акцент и случайное употребление не тех слов. Из собственного опыта: я в итальянском ни бум-бум, но нахватавшись пару-другую десятков слов и подражая итальянскому поизношению, не имел проблем в общении с итальянцами на испанском (коверкая его по мере способностей поближе к итальянскому). Не было ну просто никаких проблем - ни с полицейскими, ни с продавцами, ни с охранниками Ватикана и работниками транспорта.
Остается только для письма. То есть, важно не путать итальянский и испанский, если вы собираетесь на них грамотно писать - так? :???
Цитата: Ali Baba от января 23, 2010, 06:11
Остается только для письма. То есть, важно не путать итальянский и испанский, если вы собираетесь на них грамотно писать - так? :???
На письме ещё проще - всегда можно подсмотреть в словарь/грамматику :)
Цитата: Ali Baba от января 23, 2010, 06:11
Цитата: Финт Ушами от июля 30, 2008, 00:16
Путаницы между испанским и итальянским ни разу не было, а вот на французском вылазили мелочи в виде y вместо et, no вместо ne.
Интересно, а какое значение имеет некоторая путаница?
Для чтения текстов, понятно, никакого. Читаете текст, узнаете слова, понимаете смысл - все. В испанском тексте ne вместо no не встретится, как и helado вместо gelato в итальянском :)
При общении с носителями все эти мелочи вообще уходят в небытие, вам прощают и акцент и случайное употребление не тех слов. Из собственного опыта: я в итальянском ни бум-бум, но нахватавшись пару-другую десятков слов и подражая итальянскому поизношению, не имел проблем в общении с итальянцами на испанском (коверкая его по мере способностей поближе к итальянскому). Не было ну просто никаких проблем - ни с полицейскими, ни с продавцами, ни с охранниками Ватикана и работниками транспорта.
Остается только для письма. То есть, важно не путать итальянский и испанский, если вы собираетесь на них грамотно писать - так? :???
Это смотря для какой цели учить языки. Я их в университете изучаю, поэтому есть и экзамены письменные и работы курсовые на этих языках - там ошибок не прощают. Рефераты мы тоже рассказываем на изучаемых языках, если небольшие ошибки, то простят, а могут и покритиковать хорошенько.
А на выпускных устных экзаменах также важно отсутствие итальянского акцента в испанском и наоборот (ну и во всех изучаемых языках).
В чтении, например, у меня недавно был случай, что я на итальянском читала текст и по ошибке на испанский манер слово прочитала. Итальянка сразу: Испанский учишь? Забудь!!!
У нее очень большой опыт по выслушиванию испанских элементов в итальянском, т к у нас многие учат итальянский и испанский. Она даже как-то просила студентов не начинать учить испанский, а то ей постоянно приходится исправлять буено-буоно, комо-коме и т д.
В моем восприятии итальянский и испанский - это два очень разных языка.. В испанском другая фонетика к тому же.
каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
Вообще же и галисийский и португальский до XV века почти неотличимы, посему и считаются за один галисийско-португальский язык. Сейчас галисийский очень сильно интерферирован с испанским. С другой стороны, и каталанский находится под влиянием испанского, однако не так сильно выраженным, ибо каталанский изначально относится к иной группе языков (галло-романской), нежели испанский и галийский языки.[/font][/size] ;--)
[/quote]
А на баскский имеет влияние испанский?
ЦитироватьА ладино, он же жудесмо? Если его записывать латиницей, то он испанцу куда понятнее, чем галисийский.
потому что - это всего навсего средневековый испанский с заимствованиями из иврита, на письме он практически не отличается от современного испанского, зато фонетически.... Испанцев услышав его решит, что это португальский
ЦитироватьА на баскский имеет влияние испанский?
кастильский имеет влияние на все языки Иберийского п-ва
Цитата: Nikolaus от марта 17, 2011, 12:00
ЦитироватьА на баскский имеет влияние испанский?
кастильский имеет влияние на все языки Иберийского п-ва
Не соглашусь. Баски - большие пуристы.
К слову, баскскую фонетику, почти идентичную испанской, считают аутентичной иберийской.
Если слушать баскскую речь приглушив звук, чтобы не было возможно разобрать слов, а слышна только мелодика, то её практически не отличить от испанской.
ЦитироватьНе соглашусь. Баски - большие пуристы.
это не отменяет того, что на эускеру воздействовал и продолжает воздействовать кастильский язык
я вообще паралельно учу несколько языков. )
люблю сравнивать слова.
кстати
форум классный
только сегодня узнал о нём.
Предлагаю Вашему вниманию "простой словарь между итальянским и испанским" (как перейти от итальянского слова к испанскому)
случайно нашел здесь:
http://my.lifeinitaly.com/archive/index.php/t-6920.html?s=61bd9aa311c1757c95709440130e0d22
Similar Vocabulary between Italian and Spanish
In many cases, the Italian and Spanish words for something are very similar. In fact there are some simple rules for converting one to the other which work in many cases:
Almost all words in Italian end in a vowel, whereas many Spanish words do not. Compare giardino/jardín, partire/partir, migliore/mejor.
Italian 'o' or 'uo' often becomes 'ue' in Spanish when the syllable is stressed. E.g. morto/muerto, posto/puesto.
Italian 'e' often becomes 'ie' in Spanish when the syllable is stressed. E.g. concerto/concierto, tempo/tiempo.
Italian 'f' often becomes 'h' in Spanish when at the start of a word. E.g. fumo/humo, figlio/hijo.
Italian voiceless consonants 'c' and 't' often become voiced ('g' and 'd' respectively) in Spanish. E.g. amico/amigo, potere/poder, colpo/golpe.
Italian 'sc', 'sf', 'sp' and 'st' often become 'esc, 'esf', 'esp' and 'est' in Spanish, when at the start of a word. E.g. scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo, speciale/especial, studente/estudiante.
The Italian suffixes '-tà' '-tù' and '-zione' become '-dad', '-tud' and '-ción' in Spanish. E.g. università/universidad, virtù/virtud, informazione/información.
Armed with this knowledge, you can easily learn the following pairs, which involve the 'o' to 'ue' rule:
l'accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego, il mobile/el mueble, la mostra/la muestra, la noce/la nuez, la porta/la puerta, il porto/el puerto, il risposto/la respuesta, il racconto/el cuento, l'ospito/el huésped, l'osso/el hueso, lo sconto/el discuento, il posto/el puesto, l'uovo/el huevo, il volo/el vuelo, buono/bueno, forte/fuerte, morto/muerto, nostro/nuestro, nuovo/nuevo, fuori/fuera, dopo/después.
And these ones, which involve the 'e' to 'ie' rule:
il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la febbre/la fiebre, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, l'inverno/el invierno, la nebbia/la niebla, la petra/la piedra, la pelle/la piel, il tempo/el tiempo, il vento/el viento, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre, vecchio/viejo.
And these ones, which involve the initial 'f' rule:
la farina/la harina, la fata/el hada, il fegato/el hígado, il ferro/el hierro, il fico/el higo, il figlio/el hijo, il filo/el hilo, la foglia/la hoja, il fondo/el hondo, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir
Цитата: Nikolaus от марта 17, 2011, 11:53
ЦитироватьА ладино, он же жудесмо? Если его записывать латиницей, то он испанцу куда понятнее, чем галисийский.
потому что - это всего навсего средневековый испанский с заимствованиями из иврита, на письме он практически не отличается от современного испанского, зато фонетически.... Испанцев услышав его решит, что это португальский
я работал с носительницей ладино. звучит как нечто среднее между испанским и португальским. Но много слов с иврита и не мало тюркских слов (видимо от жителей Турции).
Цитата: Alexi84 от января 19, 2010, 22:09
Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
На мой взгляд, трижды в неделю учить язык - это маловато. Для меня норма при изучении итальянского - пять раз в неделю (тоже по часу).
Хотя это всё индивидуально, и к тому же романские языки не очень сложны... может быть, кому-то и трёх занятий в неделю хватает. :)
Для хорошего знания итальянского 12 часов в сутки с напрягом... :D А для поверхностного хватит и пару месяцев с прицепом как бадантам с украины в италии
Если честно, то я против параллельного изучения испанского и итальянского.
Зависит от цели изучения. Если ради прикола самого обучения, то лучше учить раздельно, хоть и прав тот кто говорил что все языки различны между собой и интерференции большой не дают. А если по необходимости, то деваться некуда :yes:
Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Возродим старую тему )))
Французский язык я учил в школе 5 лет и выучил очень хорошо, получал только "5". В универе французского не было, и я решил подтянуть его самостоятельно, чтобы не забыть. Потом, уже в работе, он не раз мне пригодился, и я счастлив, что овладел им на высоком уровне.
Что касается итальянского и испанского, я стал учить их самостоятельно, ибо знание французского и еще румынского (молдавского) значительно облегчало мне эту задачу. Я планировал начать учить итальянский первым, но начал испанский ))) Через два года с небольшим приступил к итальянскому и, что самое удивительное, перегнал испанский и в устной, и в письменной речи. Может, потому что было больше практики... Правда, потом испанский догнал своего "брата".
Так что не бойтесь учить близкородственные языки параллельно. Единственное условие - это не начинать их строго одновременно. Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
у меня было почти как у вас, но с испанским. Я начала учить итальянский, и как-то не шёл и всё тут... Года 2 я билась - душа не лежала к нему. А потом начала испанский, и он,что называется, попёр....... Я сейчас почти ничего не помню по-итальянски, испанский мне и интереснее и усвоила я его быстро. Если сейчас кто-то пытается говорить со мной по-итальянски, в голове только испанский, как будто итальянского и не было никогда