Юрій Ноєвий: Катехон київського православ'я (https://open.substack.com/pub/qorachius/p/noyevyiukr?utm_campaign=post&utm_medium=web)
ЦитироватьПовідомте читачів про ваш, так би мовити, бекграунд.
Блог проф. Пономарева: повідомити кого чи кому? (https://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2015/08/150805_ponomariv_blog62_ko)
ЦитироватьДієслово повідомляти потребує після себе додатка і в давальному, і в знахідному відмінку. Між цими двома конструкціями є невелика значеннєва відмінність. Коли повідомляти (повідомити) дорівнює слову казати (сказати), вживаємо вам (нам, тобі, мені). "Брат повідомив мені, що завтра їде до столиці". А коли після повідомити стоїть прийменник про, використовуємо вас (нас, тебе, мене). "Нас повідомили про те, що іспитову сесію перенесено на два тижні".
Якось не помічав раніше.
Два приклади з Гороху:
Цитировать* Зробіть у книгарні наказ щоб вони вислали .. всі належні мені примірники, рівночасно повідомляючи мене, що й коли вислане. (М. Коцюбинський)
* Моє діло .. повідомити його точно про справи для нього цікаві. (Леся Українка)
Цитата: DarkMax2 от марта 19, 2025, 11:10Якось не помічав раніше.
Це трошки виглядає на штучне розділення і водночас на кальку з російської:
сообщить кому-то, але
уведомить кого-то.
Нам сообщили о...,
нам сообщили, что...нас уведомили о...,
нас уведомили, что.... То, може, в другому випадку й в українській треба казати
повíдомити як вже розрізняти ці два значення? Або калькувати з польської, де російському
уведомить (кого) відповідає польське
zawiadomić (kogo).
До речі, а оцьому хамсько-бюрократичному
поставить в известность в сучасній українській канцеляритщині є якийсь аналог? Бо на думку нічого не спадає.
доводити до відома (https://goroh.pp.ua/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F/%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0)
Цитата: Волод от марта 20, 2025, 14:55доводити до відома
Так то і в російській є "доводить до сведения"