Фразу آمن بالله переводят как верить в Аллаха.
Фразу كفر بالله переводят как не верить в Аллаха.
Но ведь оба этих перевода абсолютно бестолковые. Потому что здесь верить — это не то же самое, что считать истиной — صدّق, а не верить — это не то же самое, что считать ложью — كذب.
Правильное лексическое значение глагола آمن — обезопасить, сделать верным, надёжным. И непонятно, почему с предлогом ب, его значение становится верить в.
Насколько я могу судить, истинный смысл тут быть верным Аллаху, быть таким, что Аллах может на тебя положиться.
Прикол в том, что действительное причастие от этого глагола — مؤمن — означает и самих верующих, и самого Аллаха. المؤمن — одно из Его имён, со значением дающий безопасность.
Глагол كفر так вообще переводится покрывать, быть неблагодарным. Причём там не прямое дополнение, а именно предлог ب.