Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Другие известные конланги => Тема начата: Φanτοm от ноября 22, 2024, 22:02

Название: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от ноября 22, 2024, 22:02
На сайте Neo IAL (http://neo.auxlang.site/) (CMS DokuWiki, сайт работает в тестовом режиме) представлены в формате викикниг (DokuWiki syntax) книги Arturo Alfandari "Rapid Method of Neo" (Neo-67), "Methode Rapide de Neo" (Neo-65), "Cours Pratique de Neo" (Neo-61), "Einführung in Die Internationale Welthilfssprache Neo" (Erich Weferling, Neo-67), "Methode Pratique de Neo" (Neo-37).
Практически полностью представлены грамматические разделы, и разговорники (Conversation).
Словари из "Rapid Method of Neo" (Neo-En, En-Neo), "Methode Rapide de Neo" (Neo-Fr, Fr-Neo), "Cours Pratique de neo" (Neo-Fr, Fr-Neo), "Einführung in die Internationale Welthilfssprache Neo" (Neo-De, De-Neo) представлены на сайте в виде изображений (.png) страниц книг с алфавитным указателем.
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от ноября 24, 2024, 16:47
Язык Нэо хорошо описан в Wikipedia на страницах: Нэо (Русский) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8D%D0%BE %20%D0%9D%D1%8D%D0%BE), Neo language (English) (https://en.wikipedia.org/wiki/Neo_language), Neo (langue construite) (Français) (https://fr.wikipedia.org/wiki/Neo_(langue_construite)), Lingua Neo (Italiano) (https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_Neo)
На сайте Amikos de Neo (https://amikos-de-neo.blogspot.com)  размещён практически весь учебный материал по Нэо – учебники, «Нэо на 4-х станицах» (https://amikos-de-neo.blogspot.com/p/qarpaja-kurso.html), «Нэо на 2-х страницах» (https://amikos-de-neo.blogspot.com/p/dupaja-kursos-del-neo-diverslingue.html).
Так же на Amikos de Neo (https://amikos-de-neo.blogspot.com) представлен словарь "NEO - Anglal dixonar cir 25 000 vortos" (https://amikos-de-neo.blogspot.com/p/dixonar_8.html) из "Rapid Method of Neo" (сейчас он доступен через web archive (https://web.archive.org)).
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от ноября 25, 2024, 13:51
На ресурсе Incubator Plus 2.0 (Miraheze) есть тестовый вариант Википедии на языке Нэо –
Nea Wikipedio (Wikipedio nee) (https://incubator.miraheze.org/wiki/Wp/neu/Princa_pajo)
Так же был запрос на создание Википедии (WikiMedia) на языке Нэо –
Requests for new languages/Wikipedia Neo (https://meta.m.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Neo)
Который был, к сожалению, отклонён с формулировкой:
«This proposal has been rejected. This appears to be an artificial language without an active users community.»
На сайте
LINGUO INTERNASYONA NEO (https://neo-nel-mond.blogspot.com) есть примеры текстов
Jonathan Swift: TRAVELOS DE GULLIVER (https://neo-nel-mond.blogspot.com/search/label/Travelos%20de%20Gulliver).
А также, «базовые» словари: Нэо – Эсперанто "Baza Vorteyo Neo – Esperanto" (https://neo-nel-mond.blogspot.com/search/label/Baza%20Vorteyo%20Neo%20-%20Esperanto)
 и Эсперанто – Нэо "Baza Vorteyo Esperanto – Neo" (https://neo-nel-mond.blogspot.com/search/label/Baza%20Vorteyo%20Esperanto%20-%20Neo).
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от ноября 27, 2024, 13:51
На русском языке представлены такие материалы: «Курс Нэо на двух страницах» (http://amikos-de-neo.blogspot.com/p/dupaja-kursos-del-neo-diverslingue.html), «Краткий курс Нэо на четырёх страницах» (http://amikos-de-neo.blogspot.com/p/qarpaja-kurso.html), «Практический курс Нэо: (15 уроков)» (http://amikos-de-neo.blogspot.com/p/pratika-kurso.html) (Артуро Алфандари, превод Иван Титков, Москва, 2009) – перевод первых 15-ти уроков из "Cours Pratique de Neo" (IIe Partie: Cours Pratique), с примечаниями об изменениях в грамматике, лексике Нэо, которые были опубликованы в "Methode Rapide de Neo".
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от декабря 2, 2024, 00:19
С 1961 по 1967 выходил "Neo Bulten" (http://amikos-de-neo.blogspot.com/p/neo-bulten.htm) в котором публиковались в том числе изменения в грамматике, лексике, орфографии Нэо от "Cours Pratique de Neo" (Neo-61) до "Rapid "Methode Rapide de Neo" / "Rapid Method of Neo" (Neo-65 / Neo-67). Основной список изменений "Modifications et Innovations survenues depuis 1961" (https://neo.auxlang.site/fr:neo:cpn:gram:modif)  был опубликован в "Neo bulten № 49" ("Modifications apportées au Neo survenues depuis 1961").
Учитывая достаточно большую «вариативность» Нэо – Neo-61 / Neo-65 / Neo-67 можно считать разными литературными нормами одного языка.
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 8, 2024, 02:21
В "Methode Rapide de Neo" (Choix de Lectures. I. – Prose) была опубликована заметка Gino Buti "Les langues diplomatiques" и комментарий к ней Arturo Alfandari "Quelle sera la langue diplomatique de l'avenir":
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 8, 2024, 03:18


LES LANGUES DIPLOMATIQUES    LO DIPLOMATA LINGUOS
      Le latin fut, jusqu'à la fin du dix-septième siècle, la langue officielle de la diplomatie.          Latin sir, us l'endo delissepa seklo, l'oficala linguo de diplomatio.
C'est en latin qu'on rédigeait les traités et les accords, qu'on échangeait les communications entre gouvernements.    Latine so ridaktir lo tratalos e l'akordos e so skambir lo komunikos inte governos.
Le dernier grand traité rédigé en latin fut celui de Westphallie, en 1648; depuis lors, en raison de la place prééminente prise par la France, le latin cède peu à peu le pas au français;    Lo last gran tratal ridaktat latine lo de Westfalio, in 1648; depdan kauzel preeminenta plas prenat pe Franso, latin pokpoke cedar plas a fransal;
et le français reste jusqu'au début de ce siècle – jusqu'en 1918 – la langue diplomatique, la langue de tous les milieux internationaux.    e fransal restar us l'enso d'et seklo – us 1918 – lo diplomata linguo, lo linguo, lo linguo de tot internasyona medos.
      A partir de 1918, les langues diplomatiques devinrent deux: le français et l'anglais.          Ab 1918, lo diplomata linguos jar du: fransal e anglal.
C'est dans ces deux langues, en effet, que furent menées les négociations pour le traité de Versailles et pour les autres traités de paix de 1919,    In et du linguos, sir menat lo negosados pol Versailles-Tratal e pol osa paxtratalos de 1919
et que ces traités furent rédigés, les deux langues faisant foi, mais non sans inconvénients, les deux textes se prêtant parfois à des interprétations différentes.    e sir ridaktat et tratalos, amba lingos fande fid; dok no sen inkonvenos, lo du textos pande somyes determeni def intrepretazos.
      Après 1945, l'espagnol, le russe et le chinois furent admis aussi comme langues officielles.          Do 1945, espanal, rusal e cinal sir an admitat as oficala linguos.
Nous sommes à l'époque des traducteurs et des interprètes.    Nos nun nel epok de tradukeros e interpretos.

Gino Buti.
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 8, 2024, 03:36
QUELLE SERA LA LANGUE DIPLOMATIQUE DA L'AVENIR?   KA SOR L'AVENA DIPLOMATA LINGUO?
     C'est dans les réunions, conférences et congrès internationaux, dont le nombre augmente de jour en jour, que le besoin d'une langue mondiale se fait le plus sentir.         Sar nel internasyonal riunos, konferensose kongresos, dey num pluar idide, ke lo neso d'un monda adlinguo se far senti pluste.
     Rien n'est plus grotesque et affligeant à la fois que le spectacle offert par les congressistes, munis de casques écouteurs, qui essaient, sans toujours y réussir, de comprendre les discours prononcés en langues différentes.        Nilo samtempe plu groteska e plu afligifa qam lo spekto ofrat pel kongresistos munat kon udokaskos, ki tentar, sen sem riusi, kapi lo diskorsos pronuncatmin def lingos.
Discours traduits à la hâte par des interprètes, dont les meilleurs sont forcément, suivant le dicton italien: traducteurs, traîtres.   Diskorsos tradukat aste pe interpretos, dey lo melestas sar force, konforme l'itala dikton: tradukeros, trazeros.
     Si on exigeait des participants la connaissance d'une langue auxiliaire commune, qu'ils pourraient apprendre avec une facilité enfantine, on ferait aussitôt une économie énorme de temps, d'argent... et de malentendus.         Es so exijur dal parpreneros lo kono d'un komuna adlinguo, ke zi pur apreni kon infana izeso, so fur ilke un enorma ekonomio de temp, dengo... e de malkomprenos.

Arturo Alfandari
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Python от декабря 8, 2024, 20:46
Две учетные записи с внешне одинаковым именем пользователя (буква «о» в одном случае латинская, в другом — греческая). Зачем?
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 10, 2024, 01:32
Цитата: Python от декабря  8, 2024, 20:46Две учетные записи с внешне одинаковым именем пользователя (буква «о» в одном случае латинская, в другом — греческая). Зачем?

Техническая ошибка, с моей стороны, греческими должны были быть только Φ и τ.
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: maratique от декабря 10, 2024, 06:27
Methode Rapide de Neo" переведен на русский?
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: maratique от декабря 10, 2024, 06:31
Это какие должны быть у чувака связи, чтобы статью про конланг напечатали в журнале Life?
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: maratique от декабря 10, 2024, 07:34
Вот заметка из Life
(https://images.lingvoforum.net/images/2024/12/10/Screenshot_20241210_103222.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/iaANm)
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 10, 2024, 15:09
Пример перевода поэзии (из "Methode Rapide de Neo"): «Coloque sentimental» (Paul Verlaine) на Interlingue (F.R. Pope) и Neo (A. Alfandari)

Dans le vieux parc solitaire et glacé     In li old solitary parc silent     Nel olda parko solema e glazat
Deux formes ont tout à l'heure pass.     Passat du ombres ante un moment.     Du formos ar ju yomoment pasat.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,     Lor labies: moll, lor ocules es mort,     Morta za okos e za labyos mola,
Et l'on entend à peine leurs paroles.     In vent disflue lor discur in'fort.     E so udar apene za parolos.
Dans le vieux parc solitaire et glacé     In li old parc gelid e desolat     Nel olda parko solema glazat
Deux spectres ont évoqué la passé.     Du spectres ha lor sorte evocat.     Du formos ju evokir lo pasat.
– Te souvient-il de notre extase anncienne?     – Memora tu nor hores de extas?     – Sovenar tu noksem na priska extaso?
– Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?     – Proquo vu vole recolier ti fas?     – Kur donk var vu ke mi soveni nok?
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?     – Batte li cuor quand son' mi no'mine?     – Batar ta kor nok al son de ma nam?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non.     Hanta mi spirit' tui reves? – Ne.     Vidar tu nok sonye l'almo ma? – No.
– Ah! les beaux jours de bonheur indicible     – Ah! li bell dies del joy ancian     – Ah! lo bel idos d'un ix nodicibla
Où nous joignions nos bouches – C'est possible.     Quand noi juntet li labies! – Forsan.     Van nos unir na labyos! – Sar posibla.
– Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!     – Alor quant grand l'esper sub li azur!     – Kan sir bela lo cel, granna lo spero!
– L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.     – L'esper fugit vers li ciel obscur.     – Spero fugir, vinkat, ver lo cel nera.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,     Tal eat ili sur li moll herbage,     Tale marcir zi nel avonos fola,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.     E sol audit li nocte lor parlage.     E nur lo nox pir udi za parolos.
Paul Verlaine     Version de F.R. Pope     Version A. Alfandari
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 10, 2024, 22:03
Пример параллельного текста Ido / Neo / (Français):

IDO
LA DIO DIL BONA VOLO
NEO
L'IDO DE BONVOL
FRANÇAIS
LA JOURNÉE DE BONNE VOLONTÉ
De nia nefatigebla samideano Henri Meier en Luxembourg ni recevis la Ido-texto qua difuzesis da Radio Luxemburgia okazione la « Dio dil Bona Volo » (18. mayo di omna yaro.) La texto dil cayara mesajo (la 43a.), difuzita da radio-emisili dil tota mondo, esis la sequanta :Da na nolasibla samidean Henri Meier in Luxemburg nos ricir l'Ido-Texto ke Radyo-Luxemburg defuzir oxe lo « Id de Bonvol » (18 mey omnanye). Lo texto d'etanya mesajo (lo 43a), defuzat pe radyo-emitil nel enta mond, sir lo folga :De notre infatigable « coïdéaliste » Henri Meier de Luxembourg nous avons reçu le texte en Ido que Radio-Lexembourg a diffusé à l'occasion de la « Journée de Bonne Volonté » (le 18 mai de chaque année). Le texte du message de cette année-ci (la 43e), diffusé par radio-émetteur dans le monde entier, est le suivant :
« La geyuni di nia lando advokas la geyuni dil tota mondo dum la dio dil bona volo. Hodie nia mondo divenis tre mikra.« Lo geyunas de na land apelar lo geyunas del enta mond dun l'id de bonvol. Oje na mond deveninda muy leta.« Les jeunes gens et les jeunes filles de notre pays lancent un appel au jeunes gens et aux jeunes filles du monde entier pendant la journée de bonne volonté. Aujourd'hui notre monde est devenu très petit.
Ol divenis mondo en qua ni omna proximigesas omnadie pluse. Del vidpunto materiala ni ja esas proxima vicini.It devenir un mond vo nos nirnirucar omnide. Da un mata vidopunt nos ja proxa vezunos.C'est devenu un monde où nous tous nous nous rapprochons chaque jour davantage. Du point de vue matériel nous sommes déjà de proches voisins.
Ni joyas konstatar ke ni divenas plu bona vicini anke spirite e fakte.Nos ixa konstati ke nos jar mel vezunos an spirte e fakte.Nous sommes heureux de constater que nous devenons de meilleurs voisins spirituellement et effectivement aussi.
» Tamen ni bone savas ke la amikeso kreskas nur lente, e ke nur per nia esforci e nia bona volo ni povos vinkar la barili existanta inter la nacioni.» Dok nos ben spar k'amikeso kreskar nur lente e ke nur pe na esfortos e na bonvol nos e na bonvol nos por vinki lo baryeros existanda intel nasyonos.» Cependant nous savons bien que l'amitié grandit bien lentement, et que c'est seulement par nos efforts et par notre bonne volonté que nous pourrons vaincre les berrières existantes entre les nations.
Juntez vi a ni, yunaro dil mondo, por konoceskar nia kunhomi per sincera esforci ; por renversar la barili dil raso, koloro, e kredo ; por establisar la paco en la tota mondo.Ve juntu a nos, yuneyo del mond, ut koneli na proxunos pe sincera esfortos ; po roversi la baryeros de ras, kolor e kredo ; po establi pax nel enta mond.Joignez-vous à nous, jeunesse du monde, pour faire la connaissance de nos prochains par de sincères efforts; pour renverser les barrières de race, de couleur et de croyance; pour établir la paix dans le monde entier.
» Konocar nia kunhomo, to signifikas komprenar lu; e komprenar lu duktas ni a respektar lu.» Koneli na proxun mindar le kompreni; e le kompreni dukar a le respekti.» Connaître notre prochain, cela signifie le comprendre; et le comprendre nous conduit à le respecter.
En omna kunhomo ni do videz nia vicino ed en omna vicino nia frato ed amiko. »In omna proxun nos vidu na vezun e in omna vezun na frat e na amik. »Voyons donc en chacun de nos prochains notre voisin, et en chaque voisin notre frère et notre ami. »
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 16, 2024, 14:05
Цитата: maratique от декабря 10, 2024, 06:27Methode Rapide de Neo" переведен на русский?

Насколько мне известно, на данный момент на русском есть только:

Цитата: Φanτοm от ноября 27, 2024, 13:51На русском языке представлены такие материалы: «Курс Нэо на двух страницах» (http://amikos-de-neo.blogspot.com/p/dupaja-kursos-del-neo-diverslingue.html), «Краткий курс Нэо на четырёх страницах» (http://amikos-de-neo.blogspot.com/p/qarpaja-kurso.html), «Практический курс Нэо: (15 уроков)» (http://amikos-de-neo.blogspot.com/p/pratika-kurso.html) (Артуро Алфандари, превод Иван Титков, Москва, 2009) – перевод первых 15-ти уроков из "Cours Pratique de Neo" (IIe Partie: Cours Pratique), с примечаниями об изменениях в грамматике, лексике Нэо, которые были опубликованы в "Methode Rapide de Neo".
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от декабря 16, 2024, 14:13
Одна из основных целей сайта Neo IAL (https://neo.auxlang.site) – создание переводов основных материалов по Нэо ("Rapid Method of Neo", "Methode Rapide de Neo", "Cours Pratique de Neo") на разные языки.
Как пример сайт про CMS Dokuwiki (https://www.dokuwiki.org/dokuwiki) с переводом на разные языки: DokuWiki (русский) (https://www.dokuwiki.org/ru:dokuwiki), DokuWiki (испанский) (https://www.dokuwiki.org/es:dokuwiki), DokuWiki (итальянский)  (https://www.dokuwiki.org/it:dokuwiki) etc.
Ниже будет детальнее про DokuWiki и plugin Translation (https://www.dokuwiki.org/plugin:translation)
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от января 21, 2025, 22:17
В "Cours Pratique de Neo" , "Methode Rapide de Neo" , "Rapid Method of Neo" представлены переводы на Нэо поэтических произведений на разных языках (французском, английском, итальянском ), всего около 40 произведений, в издании.

Так же есть примеры поэзии, написанной на Нэо (язык оригинала):

NEO      ENGLISH      FRANÇAIS
             
KUR TU TAN IXA?      WHY DO YOU FEEL SO HAPPY?      POURQUOI ES-TU HEUREUX
             
     "Tu, dey front ja lo man de Mort frolar,      "You, whose forehead already has been touched by death's hand,      "Toi, don't la main de la mort frôle déjà le front
     Ki deplong t'ir pripat al gran adeo,      Who long ago did prepare thyself for the ultimate farewell,      Qui depuis longtemps t'étais préparé au grand adieu,
             
     Tu ki ben spar ke ni tu revidor      And know you nevermore will see      Toi qui sais bien qui sais bien que jamais tu ne reverras
     Et marvabela mond ke tu adorar,      This world of so much beauty which you adore,      Ce monde merveilleusement beau que tu adores,
             
     No tremar tu ante lo Nox venanda,      Do you not tremble facing the night so near,      Ne tremble-tu pas devant la Nuit qui vient,
     Lo friga Nox ki in eterno te umor?      The cold night which will surround you in eternity?      La froide Nuit qui t'entourera dans l'éternité?
               
     Kur tu tan ixa?"      Why do you feel so happy?"      Pourquoi est-tu si heureux?"
             
     "Ixa mi sar, den ix sar ma sostanso,      "Happiness is my substance,      "Je suis heureux parce que le bonheur est ma substance,
     Spirto d'Amor e mesajo de Joy;      Love's spirit and message of Joy;      Esprit d'Amour et message de Joie;
             
     Mi diparsat, in it mi nok vivor,      I gone, in bliss still shall remain,      Moi disparu, je vivrai encore en lui,
     Dispensor Pax al omos de bonvol.      Dispensing Peace amongst men of good will.      Je dispenserai la Paix aux hommes de bonne volonté.
             
     Ete, ereder miself d'olda poetos,      Thus, heir to the ancient poets,      Ainsi, héritier moi-même de vieux poètes,
     Minuskla flor d'un kranso mulkolora      A minute flower amidst multicoloured wreaths      Fleur minuscule d'une guirlande multicolore
     Ke lo seklos tresar, mi kontribor      Which Time weaves, I may contribute      Que les siècles tressent, je contribuerai
     Al trionfo d'Amor. Ixa mi sar."      To Love's triumph. I am happy."      Au triomphe de l'Amour. Je suis heureux."
             
Arturo Alfandari       March 31, 1963.      

Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от февраля 1, 2025, 16:20
Dante "Vita Nova" (Italian / Neo)

VITA NOVA       VIV NUVA
        
Sonetto XV       Sonet XV
        
Tanto gentile e tanto onesta pare       Tan gentila parar e tan onesta
La donna mia, quand'ella altrui saluta,       Ma bel Libin va El ve salutar,
Ch'ogne lingua deven tremando muta,       Ke tremande va glos devenar muta,
E li occhi non l'ardiscon di guardare.       E Le miri va okos plu no ozar.
        
Ella si va, sentendosi laudare,       Live El s'en gar, se sentande lodat,
Benignamente d'umiltà vestuta;       D'afableso vestat e d'umileso,
E par cha sia una cosa venuta       E parar si as un kozo venat
Da cielo in terra a miracol monstrare.       Da cel on ter po ne montri miraklo.
        
Mostrasi si piacente a chi la mira,       Tan plaza El aspar a ki Le mirar,
Che dà per li occhi una dolcezza al core,       K'El dar pel okos un dulkeso al kor,
Ch'ntender non la può chi non la prova.       Ke kompreni no par ki no it provar. 
        
E par che da la sua labbia si mova       E parar ke da la labyos exar
Un spirito soave pien d'amore       As un solpo suava d'amor plena
Che va dicendo all'anima: "sospira!".       Ki susurar al almo: "tu sospiru!".
        
Dante       

Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от февраля 10, 2025, 23:00
Goethe "Wer nie sein Brot" (German / Neo)

WER NIE SEIN BROT       KI NI SA PAN
        
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,       Ki ni sa pan kon plor edir,
Wer nie die kummervollen Nächte       Ki nur kon larmos in sa bed
Auf seinem Bette weinend saß,       Zorgoplen noxos no pasir,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.       No ve konar, vu cela Posos.
        
Ihr führt ins Leben uns hinein,       Vu ne mergar tos in et viv,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,       Lo povun kulpiji vu lar,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:       Dan al pen vu l'abandonar:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.       Den se vengar shak kulp on ter.
        
Goethe       

Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от февраля 23, 2025, 01:28
Shakespeare "Sonnet 71" (English / Neo)

SONNET 71       SONET 71
        
No longer mourn form me when I am dead       No dolyu vu, van mi mortor, plu long
Than you shall hear the surly sullen bell       Qam vu lo klok udor, rauka e lugubra,
Give warning to the world that I am fled       Anunci al mond ke mi ja departir
From this vile world, with vilest worms to dwell;       E gir sojorni kol vilesta vermos.
Nay, if you read this line, remember not       Mesme lektande et linos, no ramenu
The hand that writ it; for I love you so,       Lo man ki ze skribir; mi tan v'amar
That I in your sweet thoughts would be forgot,       Ke mi prifar diparsi da va pensos
If thinking on me then should make you woe.       Qam pensi ke vu pur sofri pe mi.
O, if, I say, you look upon this verse       Ed es oxur vu vidur et ma virsos,
When I perhaps compounded am with clay,       Van mi ja forse mixat kon arjil,
Do not so much as my poor name rehearse,       No tralu mesme ripi ma pov nam,
But let your love even with my life decay;       Diparsu va lib des mi diparsat;
Lest the wise world should look into your moan,       Ut jensos, aprenande vu gemar,
And mock you with me after I am gone.       No moku ve kon myself do ma mort.
        
Shakespeare       

Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от февраля 28, 2025, 10:45
Josep Carner "Canço de Vell" (Catalan. / Neo)

CANÇO DE VELL       KANTEL D'OLDUN
        
Hi ha una fina flama       Un fina flamet
que hom sent i no veu;       Sentat, no vidat,
em deixa i em torna       Me kitar, bakar,
i em fuig i m'atreu.       Fugar, me atirar.
Quan tinc son, fa veure       Parar vi me fugi
que em vol defugir,       Van mi dormenar,
i quan ja somio       E des mi sonyar
resta prop de mi.       Nir mi revenar.
Fa a trenc d'alba: – Lleva't       Al aubo it me car:
i oreja la llar;       "Te levu, eru l'kam;
l'univers que et volta       L'umanda universe
et somia encar –.       Noksem te sonyar."
Doncs, per tal comanda,       Donk, do tal komand,
oh mon cor soliu,       Oh ma kor solema,
prengueu paciència       Tu prenu pasyenso:
que encara viviu.       Noksem tu vivar.
        
Josep Carner       
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Сахарный Сиропчик от февраля 28, 2025, 14:29
Цитата: Φanτom от февраля 28, 2025, 10:45Josep Carner "Canço de Vell" (Catalan. / Neo)

CANÇO DE VELL       KANTEL D'OLDUN
        
Hi ha una fina flama       Un fina flamet
que hom sent i no veu;       Sentat, no vidat,
em deixa i em torna       Me kitar, bakar,
i em fuig i m'atreu.       Fugar, me atirar.
Quan tinc son, fa veure       Parar vi me fugi
que em vol defugir,       Van mi dormenar,
i quan ja somio       E des mi sonyar
resta prop de mi.       Nir mi revenar.
Fa a trenc d'alba: – Lleva't       Al aubo it me car:
i oreja la llar;       "Te levu, eru l'kam;
l'univers que et volta       L'umanda universe
et somia encar –.       Noksem te sonyar."
Doncs, per tal comanda,       Donk, do tal komand,
oh mon cor soliu,       Oh ma kor solema,
prengueu paciència       Tu prenu pasyenso:
que encara viviu.       Noksem tu vivar.
        
Josep Carner       

Как красиво у Вас получилось. :=
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτom от марта 3, 2025, 14:37
Цитата: Сахарный Сиропчик от февраля 28, 2025, 14:29Как красиво у Вас получилось. :=

Цитата: Φanτom от января 21, 2025, 22:17В "Cours Pratique de Neo" , "Methode Rapide de Neo" , "Rapid Method of Neo" представлены переводы на Нэо поэтических произведений на разных языках (французском, английском, итальянском ), всего около 40 произведений, в издании.

Артуро Альфандари, в своих работах, в примерах переводов поэзии, поэтических переводах, показал одну из возможностей Нэо, как вспомогательного языка. На сайте Neo IAL (https://neo.auxlang.site), переводы на Нэо, пока не представлены. Планируется создать отдельный раздел, для переводов поэзии на Нэо.
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Сахарный Сиропчик от марта 3, 2025, 14:46
Цитата: Φanτom от марта  3, 2025, 14:37
Цитата: Сахарный Сиропчик от февраля 28, 2025, 14:29Как красиво у Вас получилось. :=

Цитата: Φanτom от января 21, 2025, 22:17В "Cours Pratique de Neo" , "Methode Rapide de Neo" , "Rapid Method of Neo" представлены переводы на Нэо поэтических произведений на разных языках (французском, английском, итальянском ), всего около 40 произведений, в издании.

Артуро Альфандари, в своих работах, в примерах переводов поэзии, поэтических переводах, показал одну из возможностей Нэо, как вспомогательного языка. На сайте Neo IAL (https://neo.auxlang.site), переводы на Нэо, пока не представлены. Планируется создать отдельный раздел, для переводов поэзии на Нэо.
Понятно. В любом случае желаю Вам больших успехов в дальнейшей разработке языка. :)
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от апреля 2, 2025, 18:01
На сайте  Neo IAL (https://neo.auxlang.site/) добавлена возможность экспортировать страницы сайта в документы формата pdf. Пункт "Export to PDF" на правой панели инструментов.
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от июня 2, 2025, 13:44
На сайте Neo IAL (https://neo.auxlang.site) используется CMS DokuWiki , которая детально описана на ресурсах: DokuWiki org (en) (https://www.dokuwiki.org/dokuwiki) , DokuWiki org (ru) (https://www.dokuwiki.org/ru:dokuwiki) , DokuWiki ru (http://dokuwiki.ru) .
Примеры сайтов построенных на DokuWiki – DokuWiki Sites (https://www.dokuwiki.org/dokuinstall) показывают возможности данной CMS.
На DokuWiki постоен сайт коллег из Kotava (http://www.kotava.org/index.php) – Kotapedia (http://www.kotava.org/kotapedia/doku.php)  ( сайт Encyclopedie (http://www.kotava.be/index.htm) построен на вики-движке PmWiki (https://www.pmwiki.org) )
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от июня 2, 2025, 13:55
Руководсто для пользователей DokuWiki – DokuWiki org (en) (https://www.dokuwiki.org/manual) ,
DokuWiki org (ru) (https://www.dokuwiki.org/ru:manual) .
Вики-разметка (синтаксис форматирования) DokuWiki – DokuWiki org (en) (https://www.dokuwiki.org/wiki:syntax) , DokuWiki org (ru) (https://www.dokuwiki.org/ru:wiki:syntax) ,DokuWiki ru (http://dokuwiki.ru/syntax) .

В дополнение к «стандартному» wiki-syntax на сайте Neo: IAL используются BBCode (http://dokuwiki.ru/plaginy) (реализованы через BBCode plugin (https://www.dokuwiki.org/plugin:bbcode)) аналогичные тем что используются на многих (в том числе и этом) форумах:
[b]bold[/b], [i]italic[/i], [u]underline[/u], [size=150%]bigtext[/size]
[color=red]red[/color] etc
Для цвета текста используется так же Color plugin (<color red>red</color>) (https://www.dokuwiki.org/plugin:color)).
Название: От: Neo: auxiliary language (Arturo Alfandari) WikiBooks (DokuWiki)
Отправлено: Φanτοm от июня 2, 2025, 13:59
Сравнение возможностей и синтаксиса DokuWiki и MediaWiki  (https://www.wikimatrix.org/compare/mediawiki+dokuwiki)
Сравнение возможностей и синтаксиса DokuWiki PmWiki PBWiki (https://www.wikimatrix.org/compare/dokuwiki+pbwiki+pmwiki)