Предлагаю обсудить борьбу Максима Вакуленко с кампанией #KyivNotKiev!
Как вам такая "не политика"?
Цитата: https://site.ua/maksym.vakulenko/kaiv-ne-kijev-moskovskii-slid-iyn1g9e«Кайв-не-Кієв»: московський слід
Останнім часом знову активізувалися популістські дописи на тему "KyivNotKiev". Очевидно, джерелом цієї хвилі виступає така собі «Медійна / Новинна компанія Brand Story Ukraine» (https://www.facebook.com/brandstory.com.ua), яка розмістила 12 червня 2024 року відповідний допис на своїй фейсбуківській сторінці. Дехто підхопив цю інформацію і розніс далі.
Оскільки поширена інформація суперечить історичним і мовним фактам і живить «запорєбрікові» міфи про буцімто штучність і вторинність української мови, я написав на адресу компанії такий лист:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Шановна Brand Story,
не розумію, чому ви поширюєте ці нісенітні ідеї. Ідеться про те, щоб «подарувати» весь староукраїнський період української мови Московії.
Пан Кулеба в цьому не розбирається, а ви? У додатку присилаю сторінку з роботи Памва Беринди.
Ось більше інформації:
https://site.ua/maxvakul/kyivnotkiev-ukrayinglis-nase-vsyo-i091nv8
https://site.ua/maxvakul/dekilka-prostix-zapitan-ministrovi-zakordonnix-sprav-ukrayini-iyz8gop
https://www.researchgate.net/publication/336892602_KyivNotKiev_Linguistic_ignorance_or_an_anti-Ukrainian_attack
Прошу, не поширюйте цієї інформації. Вона шкодить Україні.
Радьтеся з професіоналами, а не з політиканами.
Максим Вакуленко, это между прочим "академический авторитет"! Пишет на эту тему "научные труды":
KyivNotKiev: Linguistic ignorance or an anti-Ukrainian attack?Цитата: https://site.ua/maxvakul/kyivnotkiev-ukrayinglis-nase-vsyo-i091nv8Для мене словопотвора "Kyiv" – це псевдопатріотична пліснява, що псує українську мову. А для вас?
Англійська мова безнадійна. Краще б ісландську вчили — там можна і близько до сучасної української вимови писати Kyjív (що в англійській фонетично неможливо), і використовувати історичну назву Kænugarður.
Цитата: Python от ноября 15, 2024, 02:50Англійська мова безнадійна. Краще б ісландську вчили — там можна і близько до сучасної української вимови писати Kyjív (що в англійській фонетично неможливо), і використовувати історичну назву Kænugarður.
Так никаких же языков нельзя знать, кроме русского:
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)Подозреваю, что если бы украинцы знали исландский, Вы бы так же топили за английский.
Но международный язык это именно английский, поэтому транслитерация делается на английский, а не на исландский. Английский это язык НАТО, и недостаточное его знание является проблемой.
PS
Кстати, интересна история эволюции названия Киева в английском
1 English citations of Kiou
2 English citations of Kiow
3 English citations of Kiovia and Kiovian
4 English citations of Kiowia
5 English citations of Kioff and Kiof
6 English citations of Kiew
7 English citations of Kief and Kieff
8 English citations of Kiev, Kievan, and Kievian
9 English citations of Kyiv, Kyïv, and Kyivan
10 English citations of Kyjiv and Kyjivan
11 English citations of Kyyiv and Kyyivan
12 English citations of Kievite and Kyivite
https://en.wiktionary.org/wiki/Citations:Kyiv
В староанглийском было название Cænugeard (https://ang.wikipedia.org/wiki/C%C3%A6nugeard), подобное до скандинавского.
Цитата: Комодори і Вори от ноября 15, 2024, 09:09В староанглийском было название Cænugeard (https://ang.wikipedia.org/wiki/C%C3%A6nugeard), подобное до скандинавского.
Гадаю, що саме цієї назви й слід дотримуватись, якщо ми хочемо підкреслити, що Київ — давнє місто, слава про яке гриміла по всій Європі ще в епоху вікінгів.
Те, що міжнародною стала не ісландська з її архаїчністю й пуристичністю, і навіть не староанглійська, яка була повноцінною германською мовою, а суржикоподібна сучасна англійська, вважаю ґанджем світової політичної системи. Як на англійську перекласти «Київ»? А як на суржик перекласти «Roma»? Таке ж абсурдне питання.
Цитата: Комодори і Вори от ноября 15, 2024, 09:09Подозреваю, что если бы украинцы знали исландский, Вы бы так же топили за английский.
Не виключено — якби ісландська належала до ключових міжнародних і чинила тиск на національні мови, а англійська лишалась на своєму острові й загрози для інших мов не створювала. Але, ймовірніше, мене зупинила б безсистемність англійської орфографії, де кожне слово читається за своїми власними правилами, тому я топив би за якусь більш упорядковану мову. Ну і те, що ісландці вимовити «Київ» можуть, а англофони на таке неспроможні — факт. Назва нашої столиці для англомовних — це десь як «паляниця» для росіян.
Цитата: Python от ноября 15, 2024, 18:06англофони на таке неспроможні
Це як записувати (https://translate.google.com/?sl=en&tl=uk&text=keeyivv&op=translate).
Цитата: Bhudh от ноября 15, 2024, 18:31Цитата: Python от ноября 15, 2024, 18:06англофони на таке неспроможні
Це як записувати (https://translate.google.com/?sl=en&tl=uk&text=keeyivv&op=translate).
Тоді вийде [kiːjɪv], що незовсім те — треба, щоб був [kɪjiv]. В англійській мові є лише коротке [ɪ] й довге [iː] — намагаючись вимовити [kɪjiv] з наголосом на першому складі, вони або поміняють місцями ɪ та i, або довге [iː] в другому складі перетягуватиме наголос на себе.
Цитата: Python от ноября 15, 2024, 18:06ісландці вимовити «Київ» можуть
Они вообще-то по-исландски разговаривают.