Чому пишуть «ньокі», а ні «ньйокі» (як каньйон, сеньйор)?
Ну до речі цей варіант більш наближений до сучасної італійської вимови. -gn- вимовляється приблизно як українське м'яке -нн- у -ння, тому я б і "лазанью" записував як "лазання", та й місто Болонья як Болоння.
https://en.wiktionary.org/wiki/gnocchi#Italian
/ˈɲɔk.ki/
https://en.wiktionary.org/wiki/lasagna#Italian
/laˈzaɲ.ɲa/
https://en.wiktionary.org/wiki/Bologna#Italian
/boˈloɲ.ɲa/
Там ніякого /j/ немає по факту.
Ба більше, місцями -gn- "ннь" протиставлене -ni- "нj":
campagna /kamˈpaɲ.ɲa/ - сільська місцевість
Campania /kamˈpa.nja/ - регіон Італії
Цитироватьцей варіант більш наближений до сучасної італійської вимови
https://ru.forvo.com/word/lasagna/#it (https://ru.forvo.com/word/lasagna/#it)
— Що більш — це ще питаННя.
Цитата: tulvev от сентября 23, 2024, 03:20Чому пишуть «ньокі», а ні «ньйокі» (як каньйон, сеньйор)?
из русского же
Цитата: Чайник777 от октября 7, 2024, 12:58Цитата: tulvev от сентября 23, 2024, 03:20Чому пишуть «ньокі», а ні «ньйокі» (як каньйон, сеньйор)?
из русского же
До речі, певним чином дійсно так. Чимало молодих українських мовців не в курсі, що російське -ьо- - це -ьйо-, а не аналог простого ё. Себто запозичують такі іншомовні слова із російської у російській орфографічній формі.