Почему "нравится собака", но "хочется воду"? :what:
В японском тоже особенность, когда с существительными то все одинаково inu ga suki/ mizu ga hoshii
А вот с придаточными будет по-разному [...]koto ga suki/ [...]-te hoshii, во втором случае как с аккузативными глаголами wo morau/-te morau
Цитата: Agnius от августа 6, 2024, 20:20Почему "нравится собака", но "хочется воду"? :what:
Не могу утверждать, но по-моему дело в том, что после
хочется подразумевается глагол (в данном случае "пить"). По-английски "I want water" не говорится, следует сказать "I want to drink", по-китайски так и вообще нужно полностью сказать "мне хочется пить воду". Русский язык - он для ленивых :) (для непонятливых - это шутка).
Цитата: злой от августа 6, 2024, 21:24Не могу утверждать, но по-моему дело в том, что после хочется подразумевается глагол
К этому тот же самый вопрос :pop:
Цитата: Agnius от августа 6, 2024, 21:48Цитата: злой от августа 6, 2024, 21:24Не могу утверждать, но по-моему дело в том, что после хочется подразумевается глагол
К этому тот же самый вопрос :pop:
Вас интересует, почему "нравиться" не ведёт себя как обычный переходный глагол? Или что именно?
Обнаружил, что в литовском norėti (полагаю, родственное «нравиться» и «норовить») совмещает функции и «хотеть», и «нравиться». Напр., «Aš nenoriu šokt» можно перевести и как «Я не хочу танцевать», и как «Мне не нравится танцевать» (возможно, и то, и другое одновременно). Пока не разобрался, как оно связывается с существительными (если связывается).
Хотеться по-хорошему требует родительный падеж же? Хочется воды. Ну или это партитив, не знаю.
Хотеться - это безличный глагол. А нравиться - просто непереходный (не безличный). Собака в "нравится собака" - подлежащее. "Эта собака мне нравится". А вода в "мне хочется воды" - дополнение глагола.
Также можно по множественному числу увидеть "мне нравятся собаки", "мне хочется хороших новостей" (а не "хотятся").
Цитата: Agnius от августа 6, 2024, 20:20Почему "нравится собака", но "хочется воду"? :what:
После хочется еще один глагол, который не сказан, но имеется ввиду.
Цитата: злой от августа 6, 2024, 21:24По-английски "I want water" не говорится
В нужном контексте говорится, а в таком обычно к воде добавляют some (I want some water).
Цитата: Dragon27 от августа 6, 2024, 23:14Хотеться по-хорошему требует родительный падеж же? Хочется воды.
Да. Хотя с «хочу» возможен в разных случаях и родительный, и винительный.
Нравится собака, хочется собаки, хочу собаку.
Нравится вода, хочется воды, хочу воды.
По идее, нравится это статив, а хочется это пассив.
То есть должно быть *Вода хочется мной <> Я хочу воду (медий без рефлексивной частицы).
Если же рассуждать в парадигме "тема-рема", то в "мне нравится собака" собака достаточно сильна, чтобы стать темой, а то момент, что она нравится - рема. В "хочется воду/воды" темы вообще нет, там тема - сама ситуация: [у кого-то ощущение, что] хочется воды. Вот здесь то, что в квадратных скобках - тема. Можно вообще сказать, что "мне нравится собака" - законченная мысль, соответственно, предложение, а "хочется воды" - словосочетание, которое предложением становится только в контексте подразумеваемой ситуации.
Цитата: Agnius от августа 6, 2024, 20:20В японском тоже особенность, когда с существительными то все одинаково inu ga suki/ mizu ga hoshii
А вот с придаточными будет по-разному [...]koto ga suki/ [...]-te hoshii, во втором случае как с аккузативными глаголами wo morau/-te morau
好き описывает подлежащее, которое маркировано с помощью が, то есть 犬が好き это типа собака любимая (мной)
поэтому оно и субстантивируется обычным способом 犬を撫でることが好き такая вещь, как гладить собаку, любимая (мной)
欲しい это состояние говорящего 水が欲しい это я, хотящий воды
с действиями оно не используется для того, чтобы описать, чего я хочу сделать (для этого есть たい), поэтому никак не может вписаться в конструкцию с こと
して欲しい это всегда хочу, чтобы сделал другой человек
僕は君によくなって欲しい ⭢ よくなって欲しい я хочу, чтобы ты поправился
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 13:26欲しい это состояние говорящего 水が欲しい это я, хотящий воды
Тогда почему не вин.падеж? :???
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 13:26поэтому никак не может вписаться в конструкцию с こと
して欲しい это всегда хочу, чтобы сделал другой человек
Почему? типа kare ga nomu koto ga hoshii - хочу, чтобы он выпил
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 14:33Тогда почему не вин.падеж? :???
Прилагательные не управляют винительным падежом.
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 14:34Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 13:26поэтому никак не может вписаться в конструкцию с こと
して欲しい это всегда хочу, чтобы сделал другой человек
Почему? типа kare ga nomu koto ga hoshii - хочу, чтобы он выпил
Нет, субъект активного действия (когда не я) с 欲しい, во-первых, будет с に, во-вторых будет опускаться в 99% случаев.
И у вас останется
飲むことが欲しい, что нифига непонятно.
И вообще, зачем выдумывать конструкции? По вашей складывается ощущение, как будто вы хотели сказать 彼は何か飲みたいみたい (что имеет совсем другое значение), но зачем-то использовали там こと и 欲しい
Представьте, что して+欲しい, это как して+もらいたい・いただきたい, с таким же значением и управлением.
За тем исключением, что して+欲しい, это прямое хочу, чтобы ты так сделал (и не обязательно для меня, а просто), а して+もらいたい・いただきたい(+んですが)- это хотел бы попросить, чтобы вы сделали для меня
И вообще て-форма может обозначать причину для последующих предикатов, обозначающих отношение говорящего к действию или его душевное состояние.
宿題が多くて大変だった。
佐藤ちゃんは何かと言ってめっちゃうるさいね。
そんな話を聞いて驚いた。
Vて это в принципе и есть причина для вашего состояния желания 欲しい
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:09Прилагательные не управляют винительным падежом
Тогда должно быть с koto. И 水が欲しい это не я, хотящий воды, а вода хочется мне. У вас винительный падеж, а тут именительный, нестыковочка
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:20Нет, субъект активного действия (когда не я) с 欲しい, во-первых, будет с に
Это не объяснение, почему, а просто констатация факта
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:20во-вторых будет опускаться в 99% случаев.
А почему с suki он не опускается? потому что будет омонимия nomu koto ga suki - мне нравится пить, kare ga nomu koto ga suki - мне нравится, что он пьет
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:20Представьте, что して+欲しい, это как して+もらいたい・いただきたい, с таким же значением и управлением.
Да у меня нет проблем с пониманием этой конструкции, просто она немного непоследовательна.
С noun ga hoshii это noun хочется мне, а с verb-te hoshii это я хочу, чтобы
Может быть оно так потому, что hoshii имеет более выраженную субъектность (я хочу), а suki не очень (как бы нравится помимо моей воли), а -wo hoshii нельзя по грамматическим причинам :pop:
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 17:51Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:09Прилагательные не управляют винительным падежом
Тогда должно быть с koto. И 水が欲しい это не я, хотящий воды, а вода хочется мне. У вас винительный падеж, а тут именительный, нестыковочка
еще раз, если не поняли сразу
欲しい это я хотящий, это мое состояние
это не глагол, а прилагательное, описывающие внутренние переживания говорящего
прилагательные в принципе не употребляются с を, а прилагательные, обозначающие внутреннее состояния в принципе употребляются с が, а действующее лицо 私は там подразумевается по умолчанию
но вы можете продолжать выдумывать, что угодно
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 17:51Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:20Нет, субъект активного действия (когда не я) с 欲しい, во-первых, будет с に
Это не объяснение, почему, а просто констатация факта
вы правда не понимаете?
когда мы от кого-то что-то хотим, кого-то заставляем что-то делать, используется に
туда же て+もらう・いただく и каузативные формы на (さ)せる
так что это не только констатация факта, но и объяснение, так как に обозначает того, кто совершает действие в таких формах (а так же и в пассивном залоге)
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 17:51Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:20во-вторых будет опускаться в 99% случаев.
А почему с suki он не опускается? потому что будет омонимия nomu koto ga suki - мне нравится пить, kare ga nomu koto ga suki - мне нравится, что он пьет
потому что 好き описывает こと, а не говорящего
вы можете сказать 父は野菜が好き, потому что 野菜 ↔ 好き, а не
父 ↔ 好きпри этом вы не можете сказать
父は野菜が欲しい, потому что 欲しい это только внутреннее желание говорящего, то есть опущенное 私は
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 17:51Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 15:20Представьте, что して+欲しい, это как して+もらいたい・いただきたい, с таким же значением и управлением.
Да у меня нет проблем с пониманием этой конструкции, просто она немного непоследовательна.
Если вы не видите связи между して+もらいたい・いただきたい・欲しい, логики и последовательности, то у вас определенно проблемы с понимаем.
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 17:51Может быть оно так потому, что hoshii имеет более выраженную субъектность (я хочу), а suki не очень (как бы нравится помимо моей воли), а -wo hoshii нельзя по грамматическим причинам :pop:
то есть вы попытались опровергнуть все, что я написал, чтобы потом написать фактически то же самое? оригинально
вам нужно начать хорошенько разбираться, к чему на самом деле относится предикат в японском
и все сразу станет на свои места, в том числе и использование частиц, и что можно выкидывать из предложения, а что нельзя
а также кто над кем выполняет действие или кто что испытывает по отношению к кому-то/чему-то, когда из них выкинуто все, что можно
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 20:36еще раз, если не поняли сразу
欲しい это я хотящий, это мое состояние
это не глагол, а прилагательное, описывающие внутренние переживания говорящего
Ок, но это можно понимать как вода хотящаяся мне например
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 20:36прилагательные в принципе не употребляются с を, а прилагательные, обозначающие внутреннее состояния в принципе употребляются с が,
А suki это не внутреннеее состояние, а просто? :pop:
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 20:36когда мы от кого-то что-то хотим, кого-то заставляем что-то делать, используется に
Ну да, или еще если он нам сделал плохо kare ni korareta - пришел! ;D
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 20:36Если вы не видите связи между して+もらいたい・いただきたい・欲しい, логики и последовательности, то у вас определенно проблемы с понимаем.
Всегда видел, просто ga смутило, что фишка такая, был бы hoshii глаголом вопросов бы не было :pop:
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 20:36то есть вы попытались опровергнуть все, что я написал, чтобы потом написать фактически то же самое? оригинально
стиль ;D
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 20:36при этом вы не можете сказать 父は野菜が欲しい, потому что 欲しい это только внутреннее желание говорящего, то есть опущенное 私は
Да, надо wo hoshigaru, и будет также verb-te hoshigaru?
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 21:46Ок, но это можно понимать как вода хотящаяся мне например
Нельзя.
Почему? Смотрите выше.
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 21:46А suki это не внутреннеее состояние, а просто? :pop:
См. мои предыдущие сообщения.
Цитата: Agnius от августа 11, 2024, 21:46Да, надо wo hoshigaru, и будет также verb-te hoshigaru?
1. Как сказуемое, будет 欲しがっている, просто 欲しがる будет скорее в позиции определения
2. Намного чаще, чем がる будут использоваться любые другие способы указания на эвиденциальность
父は野菜が欲しいみたい(よう)です
父は野菜が欲しいと言ってます・言いました
父が野菜が欲しいと思います
Цитата: Jorgan от августа 11, 2024, 22:31父が野菜が欲しいと思います
Тут не опечатка? 父は должно быть
И кстати, в японском вроде 3 конструкции пробования, у них такая стилистика?
te miru - попробовать и посмотреть, что получится
Pot. form to suru - постараться что-то сделать
you ni suru - я буду всегда стараться это делать