Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Компьютерная лингвистика => Тема начата: Rusiok от июня 22, 2024, 09:57

Название: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 22, 2024, 09:57
Я знаю, что Google translate – это алгоритм, который генерирует переводы, используя одобренные образцы. Но часто Google translate "изобретает" несуществующие слова и формы слов по образцу существующих, как это делают дети.

Эта тема как раз для примеров таких слов.
ЦитироватьSHE IS BEAUTIFUL. AS IF GOD MADE HER WITH HIS OWN HANDS. BUT SHE'S A JERK.
ОНА КРАСИВАЯ. КАК БОГ СОЗДАЛ ЕЕ СВОИМИ РУКАМИ. НО ОНА ПРИДЫЛКА.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 22, 2024, 13:00
ЦитироватьAt some point that coin's coming out and I retrieve it, wash it, spray it with some perfume, maybe boil it and then super glue it to the inside of their kitchen sink pipe.
В какой-то момент эта монета выходит, и я достаю ее, мою, распыляю духи, может быть, кипятю, а затем приклеиваю к внутренней части трубы кухонной раковины.

ЦитироватьThank you all even more for the encouragement to make this into a movie.
Еще больше спасибо всем за поддержку снять по этому фильму.

ЦитироватьThey said I was ruthless, daring, savage, blood thirsty, even heartless.
«Они говорили, что я безжалостен, смел, дикарен, кровожаден и даже бессердечен.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 22, 2024, 13:18
ЦитироватьIf you're wondering why we have a monarchy, there simply doesn't appear to be any reason to abolish it.
Если вам интересно, почему у нас существует монархия , то, похоже, просто нет причин ее отмену.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: basta от июня 23, 2024, 10:11
Цитата: Rusiok от июня 22, 2024, 13:00Еще больше спасибо всем за поддержку снять по этому фильму.
Объясните, что здесь не так. Слова вроде все правильные по отдельности.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 23, 2024, 11:33
Цитата: basta от июня 23, 2024, 10:11
Цитата: Rusiok от июня 22, 2024, 13:00Еще больше спасибо всем за поддержку снять по этому фильму.
Объясните, что здесь не так. Слова вроде все правильные по отдельности.
Потому что один человек придумал сюжет. Другие люди предложили (превратить его в) /  (снять по нему) "a movie". А Google translate для перевода изобрёл слово "фильма" женского рода.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: kani1 от июня 23, 2024, 12:16
Непонятно, зачем ему тут слово женского рода. Выглядит так, что он просто согласовал "этому" и "фильму". Видимо, словосочетание "этому фильму" частотно.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: злой от июня 23, 2024, 14:58
Цитата: Rusiok от июня 23, 2024, 11:33
Цитата: basta от июня 23, 2024, 10:11
Цитата: Rusiok от июня 22, 2024, 13:00Еще больше спасибо всем за поддержку снять по этому фильму.
Объясните, что здесь не так. Слова вроде все правильные по отдельности.
Потому что один человек придумал сюжет. Другие люди предложили (превратить его в) /  (снять по нему) "a movie". А Google translate для перевода изобрёл слово "фильма" женского рода.

Слово "фильма" женского рода есть, в частности, оно употреблялось в "Человеке с бульвара Капуцинов". Такое произношение архаично, оно характерно для определённой эпохи. Гугл-транслятор зачем-то решил блеснуть своей эрудицией, и достать это слово с бабушкиного чердака.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Чайник777 от июня 24, 2024, 12:20
Конечно же, тут фильм мужского рода, просто не тот падёж, путаница.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 24, 2024, 13:16
ЦитироватьShe was just ten years old, and an oprhan.
Ей было всего десять лет, и она была оприной.
An orphan – сирота, а не "оприна".
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: злой от июня 24, 2024, 15:54
Цитата: Rusiok от июня 22, 2024, 09:57ПРИДЫЛКА

Гугл-транслейт на полном серьёзе утверждает, что "придылка" - это "задница".
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Бенни от июня 24, 2024, 18:30
Из чешского?
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 24, 2024, 21:03
ЦитироватьGreeks, Armenians, Jews, Slavs, Arabs, Kurds, etc.
The millet (https://en.wikipedia.org/wiki/Millet_(Ottoman_Empire)) system allowed these groups to maintain their own religious laws and practices, which helped keep the peace.

Греки, армяне, евреи, славяне, арабы, курды и т. д.
Система проса (https://en.wikipedia.org/wiki/Millet) позволяла этим группам сохранять свои собственные религиозные законы и обычаи, что помогало сохранять мир.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 25, 2024, 09:07
Цитата: Rusiok от июня 24, 2024, 21:03
ЦитироватьGreeks, Armenians, Jews, Slavs, Arabs, Kurds, etc.
The millet (https://en.wikipedia.org/wiki/Millet_(Ottoman_Empire)) system allowed these groups to maintain their own religious laws and practices, which helped keep the peace.

Греки, армяне, евреи, славяне, арабы, курды и т. д.
Система проса (https://en.wikipedia.org/wiki/Millet) позволяла этим группам сохранять свои собственные религиозные законы и обычаи, что помогало сохранять мир.
Millet — это просо и есть.

Гуглопереводчик не смог различить омонимы.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Бенни от июня 25, 2024, 10:18
Цитата: Rusiok от июня 24, 2024, 13:16
ЦитироватьShe was just ten years old, and an oprhan.
Ей было всего десять лет, и она была оприной.
An orphan – сирота, а не "оприна".

А здесь опечатка помешала распознать слово.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 30, 2024, 18:29
ЦитироватьHe's like a worker in a sweatshop.
Он как рабочий в потогоническом цехе.
Sweatshop. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sweatshop)
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2024, 18:42
https://ru.wikipedia.org/wiki/Потогонная_система
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июня 30, 2024, 20:49
Цитата: Bhudh от июня 30, 2024, 18:42https://ru.wikipedia.org/wiki/Потогонная_система
Но не "потогоническая"!
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июля 2, 2024, 22:32
ЦитироватьThis was one of the best "lies" a patient ever told me.
Это была одна из лучших «лжей», которую мне когда-либо говорил пациент.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2024, 00:46
И почему это "изобретение"? Это заброшенная форма.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июля 10, 2024, 19:35
ЦитироватьListen, I'm not trying to "monsterify" grizzly bears (who certainly fall into the Awesomebro (tm) trap on many occasions). Treadwell and his girlfriend's deaths were tragic
Послушайте, я не пытаюсь «монстрировать» медведей гризли (которые, безусловно, много раз попадаются в ловушку Awesomebro (tm)). Смерть Тредвелла и его девушки была трагичной
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июля 15, 2024, 23:36
ЦитироватьI told him "I will charge your battery enough for you to make it home but you will unfortunately need an alternator".
Я сказал ему: «Я зарядлю твою батарею настолько, чтобы ты смог добраться до дома, но, к сожалению, тебе понадобится генератор».
*зарядлю ~ заряжу.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 16, 2024, 09:03
Цитата: Rusiok от июля 15, 2024, 23:36*зарядлю ~ заряжу.
Нейросеть резвится.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июля 16, 2024, 17:23
Подпись под фотографией двух наблюдателей войск ВНОС (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%92%D0%9D%D0%9E%D0%A1) во время Первой Мировой Войны.
ЦитироватьMouseketeer hat looking human radar!
Шляпа Мышкетера, выглядящая как человеческий радар!
Похоже, Google translate применил известные рекомендации Толкина по переводу имён из его сказок на другие языки.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июля 17, 2024, 13:11
ЦитироватьI'm sure there will be more come 2040s, when the copyright expires. You can be sure the legacy will be shat upon repeatedly after that, until no one will want to waste their money on the ruined brand.
Уверен, что к 2040-м, когда истечет срок действия авторских прав, их будет больше. Можете быть уверены, что после этого на наследие будут накладываться позором, пока никто не захочет тратить деньги на испорченный бренд.
*накладываться позором.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от июля 18, 2024, 13:17
ЦитироватьOne weekend right before summer break was over my mother and grandparents drove out to my dads. It was like 14 hours or something, We get to my dads house,
Однажды, прямо перед окончанием летних каникул, моя мама и бабушка с дедушкой поехали к моим отцам. Это заняло около 14 часов или около того. Мы приехали в дом моего отца,
Среднеобразованный англоязычный пишет dads вместо dad's, а Google translate переводит *к моим отцам".
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Python от июля 18, 2024, 14:08
В наше время можно иметь двух отцов.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Dragon27 от августа 18, 2024, 23:03
"I'm whistling" гугл транслейт переводит во вполне нормальное "Я насвистываю", но вот "I whistle" у него превратилось в загадочное "Я свистлю" (на "I don't whistle" тоже выдаёт "Я не свистлю"). Сложная форма глагола, что поделать... Можно выбрать щелчком более удобоваримые варианты.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Bhudh от августа 19, 2024, 00:43
Блин, тупое нейросетево не может сообразить, что -лю бывает только после губных.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от августа 19, 2024, 06:56
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 25, 2024, 09:07Гуглопереводчик не смог различить омонимы.
Это да. Сплошь и рядом "vet ветеран" переводится "vet ветеринар".
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Rusiok от сентября 19, 2024, 19:18
ЦитироватьДональд Трамп, безусловно, большее из того, что Папа назвал «двумя золами».
Google translate не знает, что тв.п. мн.ч. от "зло" будет "злами (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%BB%D0%BE)", но эта форма неупотребительна. Лучше перевести эту фразу с помощью р.п. мн.ч.: "Дональд Трамп, безусловно, худшее из "двух зол", как их назвал Папа <Римский>".
Фразу я анализирую исключительно с лингвистической точки зрения. Политически консерватизм республиканцев мне более симпатичен. Хотя решать американским гражданам, а не мне.
Название: От: Слова, изобретенные Google translate' ом
Отправлено: Python от сентября 26, 2024, 10:54
Цитата: Dragon27 от августа 18, 2024, 23:03"I'm whistling" гугл транслейт переводит во вполне нормальное "Я насвистываю", но вот "I whistle" у него превратилось в загадочное "Я свистлю" (на "I don't whistle" тоже выдаёт "Я не свистлю"). Сложная форма глагола, что поделать... Можно выбрать щелчком более удобоваримые варианты.
Возможно, «свистлю» — форма глагола «свистлеть», образованного от «вистлеть», заимствованный характер которого очевиден. Правда, тогда бы это был совершенный глагол — следовательно, будущее время (напр., «Я вам сейчас свистлю мелодию, а вы под нее станцуете»).