Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Граматика => Тема начата: Волод от мая 2, 2024, 11:21

Название: Логіка працює
Отправлено: Волод от мая 2, 2024, 11:21

Я давно нічого не їв = Я давно їв
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Python от июля 5, 2024, 16:24
Я давно не їв = Я їв давно
Название: От: Логіка працює
Отправлено: dan_expl от июля 16, 2024, 08:58
Подвійне заперечення є вельми нелогічною частиною мови. І не лишень української: в англійській неначе подвійного заперечення немає, але у віршах і піснях, зокрема The Beatles і не тільки, воно існує.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Python от августа 14, 2024, 15:41
Цитата: Mücahit от июля 16, 2024, 08:58Подвійне заперечення є вельми нелогічною частиною мови.
Для української мови це поки що це єдиний спосіб відрізнити «Я їв не все»=«Я не їв усе» від «Я не їв нічого».
Название: От: Логіка працює
Отправлено: R от августа 14, 2024, 18:31
Слово зі словацької мови: neni.

На дворі солома neni старых дома, neni старых дома...

То не специфіка діалекту, то виконавці погано розуміють текст.

Название: От: Логіка працює
Отправлено: злой от августа 15, 2024, 19:06
Мені цікаво, чому "хай = нехай". Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай". Звідки тоді "хай"?
Название: От: Логіка працює
Отправлено: R от августа 15, 2024, 19:49
Цитата: злой от августа 15, 2024, 19:06Мені цікаво, чому "хай = нехай". Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай". Звідки тоді "хай"?
Нехай то niech польською, і nech словацькою.
Я раніше не чув ні нехай ні хай, а завжди було тільки най.
Цитата: злой от августа 15, 2024, 19:06Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай".
Наказовий спосіб від слова нехати.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Python от августа 15, 2024, 21:11
Ще схожі випадки: наче=неначе, мов=немов
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Un Ospite от августа 15, 2024, 21:42
Цитата: злой от августа 15, 2024, 19:06Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай"
Цитата: R от августа 15, 2024, 19:49Нехай то niech польською, і nech словацькою.

Є архаїчне дієслово niechać "переставати", "лишати в покої": https://en.wiktionary.org/wiki/niecha%C4%87 і від нього наказовий спосіб дійсно буде niechaj. Є віддієслівник zaniechanie https://en.wiktionary.org/wiki/zaniechanie. Ми си стрічав ще такий прикметник - zaniechany "занедбаний", "закинутий".
Вікісловник каже, що niech етимологічно дійсно є скороченою формою наказового способу від niechać: https://en.wiktionary.org/wiki/niech#Polish
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Un Ospite от августа 15, 2024, 21:49
У італійській мові бувають подібні казуси. Appena = non appena. "Щойно", "тільки-но". Коли вживається у значенні досягнення мети, може бути вжито як з non, так і без: ti chiamerò (non) appena sarò tornato a casa: я тобі подзвоню, тільки-но повернусь додому.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Un Ospite от августа 15, 2024, 21:52
До речі, схоже: я чекатиму, доки ти повернешся. Я чекатиму, доки ти не повернешся.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: R от августа 15, 2024, 22:17
Цитата: Un Ospite от августа 15, 2024, 21:42Є архаїчне дієслово niechać "переставати", "лишати в покої": https://en.wiktionary.org/wiki/niecha%C4%87 і від нього наказовий спосіб дійсно буде niechaj. Є віддієслівник zaniechanie https://en.wiktionary.org/wiki/zaniechanie. Ми си стрічав ще такий прикметник - zaniechany "занедбаний", "закинутий".
Вікісловник каже, що niech етимологічно дійсно є скороченою формою наказового способу від niechać: https://en.wiktionary.org/wiki/niech#Polish

Здається, тут первичне значення, пустити на самоплив.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: R от августа 15, 2024, 23:03
І ще одне значення слова нехати: казати нех.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: злой от августа 16, 2024, 14:53
А "нехтувати" має якесь відношення до "нехати"?
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Python от августа 17, 2024, 00:05
Що таке «нехати», не знаю, але між «нехтувати» й «занехаяти» певний зв'язок вловлюється — і те, й інше стосується недбалого ставлення до чогось, плюс схожість коренів. Спільне походження було б очікуваним.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: dan_expl от декабря 2, 2024, 02:10
Цитата: Python от августа 14, 2024, 15:41
Цитата: Mücahit от июля 16, 2024, 08:58Подвійне заперечення є вельми нелогічною частиною мови.
Для української мови це поки що це єдиний спосіб відрізнити «Я їв не все»=«Я не їв усе» від «Я не їв нічого».

Мені здається, що це поганий приклад.

По-перше, "я їв не все" не тотожно "я не їв усе", тут є невелика синтаксична різниця. Можна підібрати приклади, де лишень одна з конструкцій правильно передаватиме смисл.

По-друге, якщо вже в назві топіку є слово "логіка", то давайте переформулюємо в символах логіки та теорії множин. Нехай A — множина всієї їжі (з оговоркою, що інших множин їжі не існує, бо ми розглядаємо конкретний випадок), а B — те, що я з'їв. Якщо я ще не забув ці дисципліни, то буде так:

1) "Я їв не все" — ∃x (x ∈ A ∧ x ∉ B)
2) "Я не все їв" — ¬(∀x (x ∈ A => x ∈ B))
3) "Я не їв усе" — ∀x (x ∈ A => x ∉ ∅)

У третьому випадку ми логично отримуємо пусту множину, яка, на мій погляд, і зумовлює подвійне заперечення, тобто ми не відрізняємо пусту множину від непустої. "Я не їв риби" вказує на непусту множину, а "я не їв нічого" — на пусту. Чомусь в англійській це відчувають, причому навіть у таких цікавих випадках, як (цитата з фільма): "I didn't say it. Ever." (а не never, бо заперечення вже є). А якщо немає, то "I never said it".

І строго логічно ці фрази тотожні (t — будь-який момент часу, F(t) — твердження, що я колись це казав):

∀t ¬F(t).

Варіант з "ever" є грою зі стилістикою, але логічна формула лишається такою самою, а ваші два варіанти не тотожні логічно.

P. S. Перепрошую, що перетворюю лінгвістичний форум на математичний, але я не знаю, як тут аргументувати в інший спосіб :) Якщо не зрозуміло, загоніть формули в ChatGPT, він такі прості речі вже вміє докладно пояснювати.
Название: От: Логіка працює
Отправлено: Python от декабря 3, 2024, 15:23
В випадку «Я не їв усе», «не» стосується не множини з'їденого і не однакової дії, застосованої до всього, а факту їдіння всього. Іншими словами, «я не їв усе» може означати і «я не їв нічого», і «я щось їв, але не все» — тобто, будь-який варіант, крім, «я їв усе» (який саме, невідомо). Якщо нема потреби передавати цю невизначеність, то здебільшого надають перевагу варіантам або «Я їв не все», або «Я не їв нічого».  У свою чергу, «не все» позначає неповну непорожню множину — поняття «не все» й «нічого» не перетинаються.

Так, переклад на будь-яку інакше влаштовану мову (чи це англійська, чи мова математичних символів) здатен цю логіку зламати. Теоретично, можна скалькувати з англійської «Я не їв усе. Взагалі», але те «взагалі» нічого не пояснює — хіба що додає експресивності, з якої, з деякими зусиллями, можна вгадати, що людина не їла нічого. Можливо, подвійне заперечення колись теж було просто вираженням експресивності, але до нашого часу це усталений засіб мови, що відрізняє порожню множину від невизначеної неповної.