Я давно нічого не їв = Я давно їв
Я давно не їв = Я їв давно
Подвійне заперечення є вельми нелогічною частиною мови. І не лишень української: в англійській неначе подвійного заперечення немає, але у віршах і піснях, зокрема The Beatles і не тільки, воно існує.
Цитата: Mücahit от июля 16, 2024, 08:58Подвійне заперечення є вельми нелогічною частиною мови.
Для української мови це поки що це єдиний спосіб відрізнити «Я їв не все»=«Я не їв усе» від «Я не їв нічого».
Слово зі словацької мови: neni.
На дворі солома neni старых дома, neni старых дома...
То не специфіка діалекту, то виконавці погано розуміють текст.
Мені цікаво, чому "хай = нехай". Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай". Звідки тоді "хай"?
Цитата: злой от августа 15, 2024, 19:06Мені цікаво, чому "хай = нехай". Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай". Звідки тоді "хай"?
Нехай то niech польською, і nech словацькою.
Я раніше не чув ні нехай ні хай, а завжди було тільки най.
Цитата: злой от августа 15, 2024, 19:06Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай".
Наказовий спосіб від слова нехати.
Ще схожі випадки: наче=неначе, мов=немов
Цитата: злой от августа 15, 2024, 19:06Десь бачив, шо "нехай" - це польською "не заважай"
Цитата: R от августа 15, 2024, 19:49Нехай то niech польською, і nech словацькою.
Є архаїчне дієслово niechać "переставати", "лишати в покої": https://en.wiktionary.org/wiki/niecha%C4%87 і від нього наказовий спосіб дійсно буде niechaj. Є віддієслівник zaniechanie https://en.wiktionary.org/wiki/zaniechanie. Ми си стрічав ще такий прикметник - zaniechany "занедбаний", "закинутий".
Вікісловник каже, що niech етимологічно дійсно є скороченою формою наказового способу від niechać: https://en.wiktionary.org/wiki/niech#Polish
У італійській мові бувають подібні казуси. Appena = non appena. "Щойно", "тільки-но". Коли вживається у значенні досягнення мети, може бути вжито як з non, так і без: ti chiamerò (non) appena sarò tornato a casa: я тобі подзвоню, тільки-но повернусь додому.
До речі, схоже: я чекатиму, доки ти повернешся. Я чекатиму, доки ти не повернешся.
Цитата: Un Ospite от августа 15, 2024, 21:42Є архаїчне дієслово niechać "переставати", "лишати в покої": https://en.wiktionary.org/wiki/niecha%C4%87 і від нього наказовий спосіб дійсно буде niechaj. Є віддієслівник zaniechanie https://en.wiktionary.org/wiki/zaniechanie. Ми си стрічав ще такий прикметник - zaniechany "занедбаний", "закинутий".
Вікісловник каже, що niech етимологічно дійсно є скороченою формою наказового способу від niechać: https://en.wiktionary.org/wiki/niech#Polish
Здається, тут первичне значення, пустити на самоплив.
І ще одне значення слова нехати: казати нех.
А "нехтувати" має якесь відношення до "нехати"?
Що таке «нехати», не знаю, але між «нехтувати» й «занехаяти» певний зв'язок вловлюється — і те, й інше стосується недбалого ставлення до чогось, плюс схожість коренів. Спільне походження було б очікуваним.
Цитата: Python от августа 14, 2024, 15:41Цитата: Mücahit от июля 16, 2024, 08:58Подвійне заперечення є вельми нелогічною частиною мови.
Для української мови це поки що це єдиний спосіб відрізнити «Я їв не все»=«Я не їв усе» від «Я не їв нічого».
Мені здається, що це поганий приклад.
По-перше, "я їв не все" не тотожно "я не їв усе", тут є невелика синтаксична різниця. Можна підібрати приклади, де лишень одна з конструкцій правильно передаватиме смисл.
По-друге, якщо вже в назві топіку є слово "логіка", то давайте переформулюємо в символах логіки та теорії множин. Нехай A — множина всієї їжі (з оговоркою, що інших множин їжі не існує, бо ми розглядаємо конкретний випадок), а B — те, що я з'їв. Якщо я ще не забув ці дисципліни, то буде так:
1) "Я їв не все" — ∃x (x ∈ A ∧ x ∉ B)
2) "Я не все їв" — ¬(∀x (x ∈ A => x ∈ B))
3) "Я не їв усе" — ∀x (x ∈ A => x ∉ ∅)
У третьому випадку ми логично отримуємо пусту множину, яка, на мій погляд, і зумовлює подвійне заперечення, тобто ми не відрізняємо пусту множину від непустої. "Я не їв риби" вказує на непусту множину, а "я не їв нічого" — на пусту. Чомусь в англійській це відчувають, причому навіть у таких цікавих випадках, як (цитата з фільма): "I didn't say it. Ever." (а не never, бо заперечення вже є). А якщо немає, то "I never said it".
І строго логічно ці фрази тотожні (t — будь-який момент часу, F(t) — твердження, що я колись це казав):
∀t ¬F(t).
Варіант з "ever" є грою зі стилістикою, але логічна формула лишається такою самою, а ваші два варіанти не тотожні логічно.
P. S. Перепрошую, що перетворюю лінгвістичний форум на математичний, але я не знаю, як тут аргументувати в інший спосіб :) Якщо не зрозуміло, загоніть формули в ChatGPT, він такі прості речі вже вміє докладно пояснювати.
В випадку «Я не їв усе», «не» стосується не множини з'їденого і не однакової дії, застосованої до всього, а факту їдіння всього. Іншими словами, «я не їв усе» може означати і «я не їв нічого», і «я щось їв, але не все» — тобто, будь-який варіант, крім, «я їв усе» (який саме, невідомо). Якщо нема потреби передавати цю невизначеність, то здебільшого надають перевагу варіантам або «Я їв не все», або «Я не їв нічого». У свою чергу, «не все» позначає неповну непорожню множину — поняття «не все» й «нічого» не перетинаються.
Так, переклад на будь-яку інакше влаштовану мову (чи це англійська, чи мова математичних символів) здатен цю логіку зламати. Теоретично, можна скалькувати з англійської «Я не їв усе. Взагалі», але те «взагалі» нічого не пояснює — хіба що додає експресивності, з якої, з деякими зусиллями, можна вгадати, що людина не їла нічого. Можливо, подвійне заперечення колись теж було просто вираженням експресивності, але до нашого часу це усталений засіб мови, що відрізняє порожню множину від невизначеної неповної.