Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на англ. фразу "Раздвигая границы/рамки/пределы" (чтобы на англ. эта фраза воспринималась как слоган :) "Moving apart limits" или есть более компактный (правильный) вариант?
И ещё вопрос: можно ли написать "Limits moving apart"?
Цитата: neznaikin от апреля 8, 2024, 05:15Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на англ. фразу "Раздвигая границы/рамки/пределы" (чтобы на англ. эта фраза воспринималась как слоган :) "Moving apart limits" или есть более компактный (правильный) вариант?
«Apart» тут не подходит.
Moving the limits/boundaries.
Pushing out the limits.
Abolishing limits.
Transcending limits.
"extend the boundary"
Expanding the boundaries
Цитата: neznaikin от апреля 8, 2024, 05:15Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на англ. фразу "Раздвигая границы/рамки/пределы" (чтобы на англ. эта фраза воспринималась как слоган :) "Moving apart limits" или есть более компактный (правильный) вариант?
стандартная фраза тут "pushing the boundaries"