Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Nixer от августа 6, 2008, 23:46

Название: "Carolus deinde..."
Отправлено: Nixer от августа 6, 2008, 23:46
Carolus deinde ab Imperatore, Pontifice, Senatu, populoque Romano, lege data, Consul, Tribunus, Dictator perpetuus, Patriciusque dictus est. Seruatur Reginoburgii illaesum adhuc diploma a Carolo Coenobio D. Haimerani datum, cuius initium subtexo, et finem. CAROLVS Dei gratia rex Francorum, et Longobardorum, ac Patricius Romanorum donat quaedam Monasterio D. Haimerani, quod situm est (vt ait) extra muros ciuitatis nostrae Reganisburgensium. Datum VIII. Kal. Martii, regnorum nostrorum XXVI et XX in Francofurd.
Название: Переведите, пожалуйста, с латыни
Отправлено: agrammatos от августа 11, 2008, 02:12
Цитата: Nixer от августа  6, 2008, 23:46
Carolus deinde ab Imperatore, Pontifice, Senatu, populoque Romano, lege data, Consul, Tribunus, Dictator perpetuus, Patriciusque dictus est. Seruatur Reginoburgii illaesum adhuc diploma a Carolo Coenobio D. Haimerani datum, cuius initium subtexo, et finem. CAROLVS Dei gratia rex Francorum, et Longobardorum, ac Patricius Romanorum donat quaedam Monasterio D. Haimerani, quod situm est (vt ait) extra muros ciuitatis nostrae Reganisburgensium. Datum VIII. Kal. Martii, regnorum nostrorum XXVI et XX in Francofurd.
Предлагаю свой вариант перевода текста. Правда, перевод до конца не обработан. Возможно, что в некоторых местах не совсем точно интерпретировал текст, но ... ... ... что смог, то сделал 
Vocabula ad textum recte intellegendum necessaria

AD
VERBVM
VERSIO RVSSICA
Carolus deinde
< ... >
Карл затем
ab Imperatore, Pontifice,
императором, папой
Senatu, populoque Romano,
сенатом и римским народом
lege data,
после принятия закона
Consul, Tribunus,
консулом,  трибуном
Dictator perpetuus, Patriciusque
пожизненным диктатором и патрицием
dictus est.
стал именоваться.
Seruatur Reginoburgii
В Регенсбурге сохраняется
illaesum adhuc diploma
до сих пор неповреждённый документ,
a Carolo
который дан Карлом
Coenobio D. Haimerani
аббатству (монастырю)  св. Эмерама 
datum,
cuius initium subtexo,
начало которого
et finem.
а также конец я присоединяю (= цитирую)
CAROLVS Dei gratia
Карл, Божьей милостью
rex Francorum, et Longobardorum,
король франков и лангобардов
ac Patricius Romanorum
а также патриций римский
donat quaedam
дарит что-то
Monasterio D. Haimerani,
монастырю св. Эмерама
quod situm est
который расположен
(vt ait)
(как говорят)
extra muros
вне стен
ciuitatis nostrae Reganisburgensium.
города нашего Регенсбурга
Datum VIII. Kal. Martii,
Дано 22 февраля 
regnorum nostrorum XXVI et XX
на 26 и 20 году правления нашего
in Francofurd.
в Франкфурте
S C R I P S I Q V O D P O T V I S C R I B A N T M E L I O R A P O T E N T E S
Название: Переведите, пожалуйста, с латыни
Отправлено: Dana от августа 11, 2008, 03:16
Интересно, о каком римском Императоре может идти речь в 9 веке?
Тем более, что сам Карл Великий был коронован Папой святым Львом III в 800 году с титулом "Imperator Romanorum".
Какого года этот текст?
Название: Переведите, пожалуйста, с латыни
Отправлено: Nixer от августа 11, 2008, 07:05
Может быть, не "после принятия закона", а "согласно имеющемуся закону"? И может быть, лучше перевести не "стал именоваться", а "был назван", "был провозглашен"?
Название: Переведите, пожалуйста, с латыни
Отправлено: agrammatos от августа 11, 2008, 09:28
Цитата: Dana от августа 11, 2008, 03:16
Интересно, о каком римском Императоре может идти речь в 9 веке?
Imperator lingua Graeca  αὐτοκράτωρ, καῖσαρ, αὔγουστος, βασιλεύς  est,  Ergo saeculo nono αυτοκράτορας των Ρωμαίων  Latine imperator Romanorum est.
Цитата: Dana от августа 11, 2008, 03:16
Тем более, что сам Карл Великий был коронован Папой святым Львом III в 800 году с титулом "Imperator Romanorum".
Karolus Magnus  de se ipso non imperator Romanorum sed imperator imperium Romanum regens scripsit .
Цитата: Dana от августа 11, 2008, 03:16
Какого года этот текст?
vide Aventinus, Johannes: Annalium Boiorum Libri VII Capitis secundi paragraphum 13 (http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahist/aventinus1/jpg/s0286.html).
Название: Переведите, пожалуйста, с латыни
Отправлено: Nixer от августа 11, 2008, 11:09
Это что ж выходит, он сам себя провозгласил диктатором, консулом, трибуном?

А можно еще вот этот отрывок перевести?:

At Carolus septem diebus Romae consumptis, in aedem D. Petri concionem aduocat, caussas aduentus sui aperit, ostenditque sibi placere de controuersiis iure apud se potius, quam inter se armis disceptare. Nihil sibi charius, antiquius esse refert, quam vt sua opera, vrbsterrarum Dea, cuius Consul, et patricius, ac dictator perpetuus sit, pristinam recuperet maiestatem, bonaque concordiae colat: discordiae mala, quibus huccine imbecillitas pessundata sit, eradicet, atque pastorem animorum diuinitus datum, vt nuncium supremae maiestatis, veneretur et obseruet: quo religionis nostrae, diuinaeque sapientiae Autistes mundum pascat coelesti pabulo absque impedimento: et fretus tranquillitate summa, ac securus, oues ad ouile aeternum per virtutum calles deducat. Proinde si quid perperam actum est (inquit) iure licebit agatur, testibus, comprobetur; nos iudicium reddemus, iusque dicemus. Turpe est in ea Vrbe, quae Orbis domina, et legum parens est, quicquam temere per tumultuni, et seditionem, quemadmodum apud Barbaros fieri solet, committi. Sapienti et prudenti viro omnia patienda sunt, quoadspes sibi aliqua relinquitur, iure potius disceptandi, quam belli gerendi, aut tumultus excitandi.
Название: "Carolus deinde..."
Отправлено: Nixer от августа 12, 2010, 23:24
Так кто-нибудь сможет перевести?