Наткнулась на такую статью http://lurkmore.ru/Шняга (http://lurkmore.ru/%D0%A8%D0%BD%D1%8F%D0%B3%D0%B0)
То, что там насчёт иврита написано — вздор. Коми язык знаю плохо...
А что вы думаете относительно этимологии этого слова?
ссылка не открывается:(
Цитата: "Dana" от
А что вы думаете относительно этимологии этого слова?
Мне всегда казалось, что это из немецкого
Schnickschnack - безделушка; чепуха.
Но вот "Большой словарь русского жаргона" утверждает, что у воров это слово значило только:
Цитировать1. Нарк. Наркотик кустарного производства, аналог героина, а также любой кустарный некачественный наркотик.
2. Карт. Подтасовка карт.
3. Угол. Неодобр. Обман.
4. Мол. Неодобр. Неприятная вещь; что-л. плохое, низкого качества.
- короче, базовая (и единственная :P) семантика: "нечто некачественное или неправильное". Следовательно, всем нам хорошо известные значения типа "фигня", "штуковина", "мелочь" (а еще "мужской половой член") добавились уже позднее. И это противоречит логике заимствования (немецкий => (идиш) => блатной жаргон => нелитературный русский). :donno:
Да какой немецкий-иврит, Вы чё! Это все наверняка идиш-слова из 19 века! Шнобель сюда же! Ам. sсhmuck и др. Это все такие словечки из идиш...
Цитата: "Darkstar" от
Это все наверняка идиш-слова из 19 века!
А эти слова как, сами евреи придумали, штоле? ;-) Тот же самый
шнобель, возможно, был заимствован в русский из идиш, но само-то словечко вполне себе немецкое (der Schnabel).
Тем не менее, они распространялись через идиш в Восточную Европу, Израиль и Штаты, а не через немецкий.
шняга
- ивр. "шна гаа", букв. "неприязнь сверху", устойчивое словосочетание для обозначения негативных обстоятельств, возникших по независящим от человека причинам.
- термин используется для обозначения каких-либо абстрактных неприятностей.
В иврите можно брать любое слово, и хохотать с него, потому что они все похожи на русские, если вообще не на матерные...
Цитата: "Darkstar" от
Тем не менее, они распространялись через идиш в Восточную Европу, Израиль и Штаты, а не через немецкий.
Во-первых, я не случайно написал вот так:
Цитата: "Gangleri" от
(немецкий => (идиш) => блатной жаргон => нелитературный русский)
Во-вторых, я не знаю идиш, следовательно, не знаю, есть ли в нем такое слово.
В-третьих, в немецком таки нет значений "вещь" (вон, гляди, какая-то шняга висит), "событие" (че за шняга тут происходит??) и "половой член" (а он достал свою шнягу...), сомнительно и наличие их в идиш.
Цитата: "Gangleri" от
Во-вторых, я не знаю идиш
А кто его знает? Это один из самых забытых языков
Чтобы завершить тему, скажу, что я согласен с тем, что вы писали... В русском все эти слова идут через тюремный жаргон. Практически 80% безобидного на вид русского слэнга это окультуренный блатной жаргон, а многие из этих слов изначально еврейские.
Цитата: "jvarg" от
ивр. "шна гаа", букв. "неприязнь сверху",
Цитата: "Gangleri" от
(а он достал свою шнягу...)
Читай - достал "кару Господню"? Воистину: чем тебя породил, тем и убью (с) Т.Бульба ;)
Я интересовался подобными вопросами и действительно много слов в воровском сленге происходит из иврита. Дело в том, что евреи-ашкенази специально переходили на иврит, хотя сами знали и фактически общались в обычных условиях на идише (мамэ-лошн, жаргон (шаргон) - это, кстати, устаревшее самоназвание языка идиш). Сложно сказать, почему они делали именно так, но есть мнение, которое придерживались и придерживаются многие лингвисты, что у ашкенази идиш был их родным языком (мамэ-лошн) и они не хотели общаться о воровском обиходе или с преступниками на нем и специально переходили на иврит (чтоб для других было непонятно и свой язык не портить (не осквернять)). И хоть иврит считается лашон кодеш - святой язык, для ашкенази выбор был невелик: идиш, арамейский или иврит. Поэтому арамеизмы и гебраизмы в воровском сленге присутствует больше, чем идишизмы.
И к заимствованиям нужно подходить не поверхностно на основе существующих языков, а в ретроспективе времени, идиш сформировался на базе германских языков в 9-12 столетиях, а современный немецкий (точнее тот язык, который мы называем сейчас немецким (дойч)) начал свою главную заключительную стадию формирования только в 17-18 столетии. Поэтому слово "А шнобэл" - клюв (идиш) - это для современного немецкого изначальная архаичная (то есть более древняя) форма слова "дер шнабель". Для сравнения "фотер"-"фатер" (отец), "цурик"-"цурюк" (назад; обратно; позади), "вирдэ"-"вюрдэ" (был; бы) и т.д.
И так как я знаю идиш приведу пример: в идише есть слова "шнагэ" ("шнага", даже иногда смягчают "Шнягэ") - и оно означает крайняя плоть (по крайней мере я слышал сам лично употребление этого слова в данном (и только в этом) значении, даже от старшего поколения).
И слово "шняга" вполне похоже на данное идишское слово. Которое в свою очередь могло вполне произойти от иврита "шене-ях" - мелкая вещь, или от выражения "шна гаа" - неприязнь вверху (в значении негативного обстоятельства, какого-либо тяготения по какому-либо поводу). И если учесть что обрезание, т. е. удаление крайней плоти, это обстоятельство необходимое для выполнения договора (завета (ивр. "брит") с богом (по религии иудаизм), то вполне естественно, что крайняя плоть считалось "препятствием" для нормальных взаимоотношений иудея с всевышним (то есть находящемся на верху, выше всех). И поэтому Этимологический ряд вполне логичен. Иврит – идиш - воровской сленг русского языка - общеупотребительное слово (в окультуренном значении или с более мягкой коннотацией), стоит заметить, что это происходит чаще всего через молодежный сленг.
"шене-ях" (ивр.) - любая мелкая вещь; в старину этим словом еврейские торговцы называли мелкие товары, с которых не взималась пошлина.
"шна гаа" (ивр.) - буквально "неприязнь вверху (сверху)" - это выражение в значении негативного обстоятельства, какого-либо тяготения по какому-либо поводу. Как мной уже выше говорилось.
Например:
- Геноцид для народа - это большое шна гаа. (то есть огромное отягощение, беда, сильное негативное обстоятельство).
Повторение мне никак не помогло.
Я не распознаю ни одного ивритского слова в этих странных заклинаниях: «шене-ях», «шна гаа». Точнее, узнал одно — гаʔа «он возвысился над кем-либо», но оно никак не вписывается в ваш перевод. К тому же в Одессе оно звучало бы гуу, или как минимум гоо (но не в Одессе, а в Белоруссии, Литве, Германии). «Гаа» в ашкеназском произношении вообще невозможно.
Если это иврит, то напишите это, пожалуйста, ивритскими буквами. Знакомство с дюжиной диалектов иврита не помогло мне это прочесть.
Так и закончились псевдонаучные попытки иврито-генеза фени.