Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: mr.021rus от февраля 2, 2024, 16:34

Название: Древнегреческий
Отправлено: mr.021rus от февраля 2, 2024, 16:34
Доброго времени суток!
μὴ παιδί μαχαίραν (сентенция из уч-ка Шичалина).
Задумался над переводом; думаю, что это означает "оружие не для ребенка" (что то вроде - ножик детям не игрушка); поделитесь своими соображениями! Спасибо!

PS ударения может неккоректно поставил
Название: От: Древнегреческий
Отправлено: Bhudh от февраля 2, 2024, 16:56
Это скорее запретительный императив: «Никакого ножа ребёнку», то есть, «Не давай ножа ребёнку».
Название: От: Древнегреческий
Отправлено: mr.021rus от февраля 2, 2024, 17:07
Спасибо!

Т.е. при отрицании μὴ может мыслится императив?!
Удивительно видеть такую конструкцию (в латинском такого не замечал)
Название: От: Древнегреческий
Отправлено: Bhudh от февраля 2, 2024, 17:22
Цитата: Словарь Дворецкогоμή частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания οὐ)
    1) в независимых предложениях (с imper. praes., aor., pf. или в выражениях с inf., conjct., opt. заменяющих imper.)
        1) не, пусть не, чтобы не;
        2) (при связи с прошедшим — ind.) о, если бы не;
        3) (в клятвах) μὰ γῆν, μὴ ᾽γὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω Arph. клянусь землёй, я никогда не слышал ничего более остроумного