Доброго времени суток!
μὴ παιδί μαχαίραν (сентенция из уч-ка Шичалина).
Задумался над переводом; думаю, что это означает "оружие не для ребенка" (что то вроде - ножик детям не игрушка); поделитесь своими соображениями! Спасибо!
PS ударения может неккоректно поставил
Это скорее запретительный императив: «Никакого ножа ребёнку», то есть, «Не давай ножа ребёнку».
Спасибо!
Т.е. при отрицании μὴ может мыслится императив?!
Удивительно видеть такую конструкцию (в латинском такого не замечал)
Цитата: Словарь Дворецкогоμή частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания οὐ)
1) в независимых предложениях (с imper. praes., aor., pf. или в выражениях с inf., conjct., opt. заменяющих imper.)
1) не, пусть не, чтобы не;
2) (при связи с прошедшим — ind.) о, если бы не;
3) (в клятвах) μὰ γῆν, μὴ ᾽γὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω Arph. клянусь землёй, я никогда не слышал ничего более остроумного