Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Музыка => Тема начата: Beul-binn от января 15, 2024, 11:31

Название: Простая душевная песня на китайском
Отправлено: Beul-binn от января 15, 2024, 11:31
Недавно я открыл для себя певца по имени Тэнгэр. Он монгольского происхождения (его имя значит «небо» по-монгольски), но пел больше по-китайски и стал звездой современной китайской эстрады. 
 
Я послушал его песню "Рай" (天堂 [tiāntáng]).

Меня заинтересовала реакция зала. Люди там буквально плакали, когда он пел. Поискал информацию о нем и понял, что, вроде, песня посвящена памяти его дочери Гаджил, которая умерла от острого миелита в 2010 году в возрасте 6 лет. Вот так все грустно.

И что еще интересно. Тэнгэр, по-видимому, использует монгольскую технику пения, значительно модулируя голос по силе и по тембру даже в пределах одного слога. Потом я прочитал, что некоторые специалисты называют его вокальные способности уникальными и его самого называют человеком-оркестром.

Я решил перевести песню «Рай». Песня очень простая. У меня уровень китайского самый базовый, но мне его, по-моему, хватило для перевода.

Ниже я даю китайский текст песни, транскрипции пиньинь и Палладия в квадратных скобках и дословный перевод. Еще раз скажу, что в китайском я начинающий. Буду благодарен за критику перевода (хотя тогда я не в тот раздел, наверное, пишу?)

腾格尔《天堂》[téng gé ěr tiāntáng | тэн гэ эр тяньтан] – Тэнгэр «Рай»

蓝蓝的天空 [lán lán de tiānkōng | ланьлань дэ тянькун] – Синее-синее небо,
青青的湖水 [qīngqīng de húshuǐ | цинцин дэ хушуй] – изумрудная-изумрудная вода озер,   
绿绿的草原 [lǜlǜ de cǎoyuán | люйлюй дэ цаоюань]– зеленые-зеленые луга:
这是我的家 [zhè shì wǒ de jiā | чжэ ши во дэ цзя] – это мой дом.
奔驰的骏马 [bēnchí de jùnmǎ | бэньчи дэ цзюньма]– Скачущие галопом  кони,
洁白的羊群 [jiébái de yáng qún | цзебай дэ ян цюнь] – чисто белые стада овец,
还有你姑娘 [hái yǒu nǐ gūniáng | хай ю ни гунян] – а еще ты, дочка:
这是我的家 [zhè shì wǒ de jiā | чжэ ши во дэ цзя] – это мой дом.
我爱你我的家 [wǒ ài nǐ wǒ de jiā | во ай ни во дэ цзя] – Я люблю тебя, мой дом,
我的家 [wǒ de jiā | во дэ цзя] – мой дом,
我的天堂 [wǒ de tiāntáng | во дэ тяньтан] – мой рай.
Название: От: Простая душевная песня на китайском
Отправлено: Beul-binn от января 17, 2024, 07:05
Увидел, что не перевел еще самый конец песни (5 мин 26 сек). Мне казалось, что там только междометия. Оказалось, что Тэнгэр там поет на монгольском.   

Ene yaagad Ene yaagad
大家 高兴(蒙语)
Все счастливы. (монг.)
Ene yaagad Bayargui doo
大家为什么不高兴起来呢(蒙语)
Почему не все счастливы? (монг.)

Я просто перевел с китайского перевода. А правильно ли здесь записана транскрипция/транслитерация монгольского и правильный ли дан перевод на китайский?