Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Agnius от августа 31, 2023, 01:39

Название: Перевод фразы
Отправлено: Agnius от августа 31, 2023, 01:39
 Как можно перевести фразу
 Quo sanctus libri abscondo mei scientia
 Если она вообще корректна  :???
Название: От: Перевод фразы
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 31, 2023, 09:27
Совсем некорректна.
Название: От: Перевод фразы
Отправлено: Flippzs от января 7, 2024, 17:25
укр: В якій священній книзі я приховую свої знання?
рус: В какой священной книге я прячу свои знания?
Название: От: Перевод фразы
Отправлено: Den34 от июня 13, 2024, 15:15
Фраза "Quo sanctus libri abscondo mei scientia" на латинській мові означає "До куди я приховую свої знання в святому книзі".
Название: miscellanea
Отправлено: agrammatos от июня 16, 2024, 14:08
I
Цитата: Flippzs от января  7, 2024, 17:25укр: В якій священній книзі я приховую свої знання?
рус: В какой священной книге я прячу свои знания?
На мій погляд, латинською мовою це звучало б приблизно так
... quō sanctō librō abscondō scientiam meam

II
Цитата: Den34 от июня 13, 2024, 15:15"До куди я приховую свої знання в святому книзі".
до - прийменник, куди - прислівник, можливо, що в розмовній мові таке можна й почути, але при перекладі я б від такого словосполучення утримався
книга - іменник жіночого роду, прикметник святому перед цим іменником має форму чоловічого роду; цікаво, з яким іменником узгоджується цей прикметник?