Я постоянно замечаю, что устаревшие слова, которые мне кажутся (видимо по причине того, что натыкался я на них лишь в книжках) книжными, на самом деле помечены разг.
И я все никак не могу понять, кажется мне или нет, что на английском я на такое натыкаюсь реже.
Есть у кого-нибудь мысли / наблюдения по теме?
Мне все лезет в голову мысль, что это вездесущая советская гиперпрескриптивизация взглядов на язык виновата в утрате значительного слоя разговорных слов, но это я уже бегу впереди паровоза, -- не подтвердив изначальное наблюдение, строю гипотезу
Из последнего: чураться, бишь
ЦитироватьМне все лезет в голову мысль, что это вездесущая советская гиперпрескриптивизация взглядов на язык виновата в утрате значительного слоя разговорных слов, но это я уже бегу впереди паровоза, -- не подтвердив изначальное наблюдение, строю гипотезу
Из последнего: чураться, бишь
— Бишь — это сотрудник коллектива
ибо — слова, постоянно воскрешаемые, раньше считаемые устаревшими, теперь — полушутошные. Не в контексте Тургенева, а просто иронично описывающие действительность. Удивило другое: некоторые знатоки утверждают, что у молодёжи стирается понятие о стилях, молодёжь-де говорит
благодарю вместо
спасибо, не понимая, что перегибают палку в вежливости. А я всё думаю: то ли вежливость, то ли лагерь.
Многие пометы придумались в середине 30-х, когда это ещё было языком уходящей, но вполне живой натуры, как и всякие интеллигентские
действительно,
решительно,
в самом деле. Вожди эти слова оправдали, а до других у них речи не дошло, не успелось.
Разговорные слова, устаревающие под влиянием нормативного литературного языка, сохраняются, как ни странно, в художественной литературе и начинают восприниматься как свойственные старым книгам, книжные.
Да, в английском нет отчетливого центра принятия прескриптивной нормы, и переход разговоных слов не в архаику, а непосредственно в актуальные литературные воспринимается как должное.
Цитата: tacriqt от августа 30, 2023, 10:56Удивило другое: некоторые знатоки утверждают, что у молодёжи стирается понятие о стилях, молодёжь-де говорит благодарю вместо спасибо, не понимая, что перегибают палку в вежливости. А я всё думаю: то ли вежливость, то ли лагерь.
Тут я наверное обладаю некоторым правом что-то утверждать, так как мне самому 20. Действительно для меня сложно представить ситуацию, в которой можно "перегнуть палку вежливости", сказав
благодарю. Тем не менее, это не значит, что это слово можно спокойно употреблять вместо
спасибо. Не могу так сразу определить, в каком контексте
благодарю для меня звучит гладко. Меня бы явно несколько сбило, если бы человек моего возраста, искренне благодаря меня, сказал бы
благодарю, (при этом так вполне можно сказать, благодаря за какую-нибудь мелочь, просто для разнообразия). Наверное, от сверстников обычно ожидаешь фамильярности, и потому формальный регистр воспринимается как ирония. Такая языковая игра при этом, как мне кажется, наоборот указывает на то, что человек отделяет формальный регистр от разговорной речи.
Цитата: Python от августа 30, 2023, 11:01[П]ереход разговоных слов не в архаику, а непосредственно в актуальные литературные воспринимается как должное.
По вашему мнению, без постороннего вмешательства разговорные слова в норме переходят в литературные? То есть тут не исключительно в моем восприятии дело, а черта разговорности/неразговорности у слов стирается при переходе в (~исключительно) литературные?
Цитата: tacriqt от августа 30, 2023, 10:56Бишь — это сотрудник коллектива ибо — слова, постоянно воскрешаемые, раньше считаемые устаревшими, теперь — полушутошные.
У меня в этом смысле что-то сбилось и ибо перестало быть книжным а воспринимается вполне современным. Возможно это из-за того что оно часто всплывало в каких-то шутках в инете и они его для меня оживили в отличие от абсолютно мёртвого "бишь". Впрочем моё мнение тут абсолютно не показательно так как я не очень молод.
Лично мне нравится, когда книжные слова возвращаются в живую речь. В качестве примера: продавцы любят употреблять слово "прекрасный", нельзя сказать, что это слово прямо-таки книжное, но я себе с трудом представляю, как можно употребить слово "прекрасный" в неформальном разговоре. А продавцы в компьютерных магазинах это слово говорят, слышал от двоих людей, и в обоих случаях употребление слова "прекрасный" было живым и очень уместным.
ЦитироватьУ меня в этом смысле что-то сбилось и ибо перестало быть книжным а воспринимается вполне современным.
— Это опять к тому, что ни один язык нельзя знать
в совершенстве, даже пребывая в окружении носителей: охват друзей, сослуживцев, контактов по магазинам, рынкам, больницам, школам, университетам и т.п. не даст 100%-тной гарантии на выявление редких узусов, ударений, фразеологии. Вощщем, век живи.
Цитата: mizoru от сентября 1, 2023, 18:30Цитата: Python от августа 30, 2023, 11:01[П]ереход разговоных слов не в архаику, а непосредственно в актуальные литературные воспринимается как должное.
По вашему мнению, без постороннего вмешательства разговорные слова в норме переходят в литературные? То есть тут не исключительно в моем восприятии дело, а черта разговорности/неразговорности у слов стирается при переходе в (~исключительно) литературные?
Смотря что считать нормой. Например, если возникает новое понятие, и назвать его в серьезном документе, использовав разговорный жаргонизм, не считается зазорным, то лексическая граница между разговоным и официальным стилем размывается — для английского, по всей видимости, это более привычно, чем для русского. Неуверен, относится ли это ко всем случаям, но, например, русская компьютерная терминология выглядит более громоздкой и напыщенной по сравнению с английской — если, допустим, «pop-up» и «pull-down» в английском могут перейти из разговоной речи в термины, то подобная им «дергалка» или «совалка» в русском будет заменена чем-то в стиле «выдвигаемый список выбора» или заимствованием из того же английского.
Цитироватьиспользовав разговорный жаргонизм, не считается зазорным, то лексическая граница между разговоным и официальным стилем размывается — для английского, по всей видимости, это более привычно, чем для русского. ...или заимствованием из того же английского.
— В этом, кстати, и кроется столь бичуемая многоими сегодня замусоренность русского языка — свои аффиксоиды бытового свойства кажутся менее годными, чем английские фразоиды типа кашбак или шпинофф.
В излишней экспрессии аффиксов и есть причина такого положения, хотя тот же буклет и старлетка вполне себе прижились и в английском, не став обидными книжонкой и звезделью.
"Ибо" часто употребляю в довольно особом контексте - "ибо задрал" (задрало и т. д.), когда кто-то спрашивает, почему я не хочу отвечать на его вопросы.