Заранее прошу извинить меня, я не специалист по индоиранским, поэтому передача звуков и семантика в моем вопросе приблизительна.
Итак, собственно, вопрос: в санскрите имеется основа *pati- в значении «господин, владыка, бог и т.п.», имеющаяся, в частности, в наименовании божества Pasupati. Что соответствует этому в иранских? В литературе я встречал только приблизительную форму ср.-иран. pata «господин, начальник и т.п.» .
В иранских этому слову соответствует... *pati- в значении «господин, владыка, бог и т.п.» :yes:
В Авесте самостоятельное его употребление довольно редко, уже в эту эпоху он начинает больше функционировать как морфемный аффиксоид со значением «глава». Например, авест. aēθrō.paiti «глава школы, учитель» > herbed «младший священник», dahyu.paiti «глава страны, царь» > dehbed.
Соответственно в среднеперсидском это слово самостоятельно не употребляется, а используется в качестве аффикса –bed и весьма широко. Например, spāhbed "полководец".
Цитата: Iskandar от июля 27, 2008, 19:53
В иранских этому слову соответствует... *pati- в значении «господин, владыка, бог и т.п.» :yes:
В Авесте самостоятельное его употребление довольно редко, уже в эту эпоху он начинает больше функционировать как морфемный аффиксоид со значением «глава». Например, авест. aēθrō.paiti «глава школы, учитель» > herbed «младший священник», dahyu.paiti «глава страны, царь» > dehbed.
Соответственно в среднеперсидском это слово самостоятельно не употребляется, а используется в качестве аффикса –bed и весьма широко. Например, spāhbed "полководец".
Не отсюда ли армянские термины spaspet, sparapet и т.д., обюзначающие "предводитель, глава войска и т.п."?
Отсюда
Цитата: Iskandar от июля 27, 2008, 20:27
Отсюда
Iskandar,
Большое спасибо за подробный ответ. Дополнительныый вопрос: индоарийское pati и вышеприведенные иранские формы имеют соответствия в других ИЕ?
греч. ποσις "муж, супруг"
δεσποτης
лит. pàts
и т.д.
dam-pati = des-potǟs
Цитата: Iskandar от июля 27, 2008, 19:53
авест. aēθrō.paiti «глава школы, учитель» > herbed «младший священник», dahyu.paiti «глава страны, царь» > dehbed.
Соответственно в среднеперсидском это слово самостоятельно не употребляется, а используется в качестве аффикса –bed и весьма широко. Например, spāhbed "полководец".
Насколько я понял, происходит озвончение p > b, t > d. Есть ли другие примеры этого?
Цитата: "Tibaren" от
Насколько я понял, происходит озвончение p > b, t > d. Есть ли другие примеры этого?
Это позднесреднеиранское явление, по сути общее для всех иранских, кроме согдийского (и белуджского)
āp- > āb "вода"
tāpaiti > tābad "светит", "греет"
vāta- > bād "ветер"
mrta- > mord "мертвый"
и т.д.
По этому признаку очень легко выделять исконную лексику: если персидское слово имеет в интервокальной или поствокальной позиции p, t, k, то это слово либо заимствовано, либо арабизировано, либо имеет позднее происхождение.
Насколько мне известно, основа pa- изначально имела значение "защищать, охранять".
Стало быть и "па-стух", и "пастор" имеют в основе то же самое "па", что и в "fsu-pan"-чабан
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\ie\piet&first=1&text_proto=&method_proto=substring&text_meaning=&method_meaning=substring&text_hitt=&method_hitt=substring&text_tokh=&method_tokh=substring&text_ind=&method_ind=substring&text_avest=&method_avest=substring&text_iran=&method_iran=substring&text_arm=&method_arm=substring&text_greek=&method_greek=substring&text_slav=&method_slav=substring&text_balt=&method_balt=substring&text_germ=&method_germ=substring&text_lat=pastor&method_lat=substring&text_ital=&method_ital=substring&text_celt=&method_celt=substring&text_alb=&method_alb=substring&text_rusmean=&method_rusmean=substring&text_refer=&method_refer=substring&text_comment=&method_comment=substring&text_any=&method_any=substring&sort=proto
В древне-персидском xšaϑra-pāvan "наместник, сатрап". А в германских от этого корня *fodian "кормить".
От этого корня и русское "спасать".
Только вот к "хозяину" paiti- он отношения не имеет.
Искандар, правильно ли я понял, что pana- "охрана", "защита", которму родственны все эти "ПАстушеские" термины (напр. лит. pemu, или греч. poimen- "пастух") к paiti- "господин" отношения не имеет? Тогда какая семантика и этимология ПА в "господине"?
Неужели это всё от и-е. POTIS- "могущественный", и сюда же, в этом случае и "потенция", и собственно, госПОдин?
Sorry, на омонимию повёлся. Кстати, а в pati "а" не краткая?
В pati- А, конечно, краткая в отличие от *paH "охранять, пасти".
Дедушка Бенвенист полагает, что исконное значение *pot-/pet- "сам", а "хозяин" и всё пр. - производное из него.