Есть ли перспективы у такого подхода? Вроде, всякие там эмотиконы должны это дело упростить. Скажем, я покупаю кофе \, а ты мне суёшь цикорий /. И все всё поняли.
Мне вспомнились китайские резиновые тапочки марки ;up: Вообще, в Китае, как я понял, эта практика популярна, особенно "на экспорт". В прошлый раз купил себе резиновые перчатки с иероглифами, наверно у них есть китайское название, но для лаоваев хуажени на картинке нарисовали буйволиную голову с человеческими глазам, чтобы запомнили.
Думаю, эта практика подходит главным образом для таких "специальных" случаев. Допустим, средство называется "Средство моющее синтетическое", если оно будет достаточно хорошим, его начнут спрашивать как "средство в белой бутылке", или "средство Н-ского завода" и т.п.
Логотипы без букв, вроде бы, уже давно применяются. Видим надкушенное яблоко — понимаем, что это ЭВМ определенного производителя. Китайцам с их логографичностью такой подход определенно более привычен, чем буквенные названия, но и для европейских культур это обычная практика. Или если, допустим, у потенциальных покупателей высокий процент неумеющих читать. Или если товар экспортируется в страны, где плохо знают орфографию языка экспортера (правила чтения латиниц сильно разошлись между собой, да даже и болгарская и македонская кириллицы несовсем взаимопонятны).
Впрочем, устное название торговой марки все еще сопровождает логотип — нельзя просто купить телефон с яблоком или машину с молнией, понятия не имея, как это называется. Остается некоторая свобода искажения названия, но не более.
Да, еще такая вещь, как элементы дизайна. Напр., в советские годы «Москвичи» легко узнавались по ребрышкам по бокам багажника, «Запорожцы» — по двигателю на месте багажника, и т.п.