В Билдархиве среди фотографий замка Кенигсберг есть фотка доски , которая была над входом в канцелярию герцога Пруссии.
(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/27/PANEL-NAD-DVERY-FIRMARI-ZAMKA-KENIGSBERG.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/iGKJO)
На доске надпись на двух языках – латыни и немецком. Хотя я и не знаю немецкого, полагаю, что немецкая надпись – перевод латинской.
ЦитироватьCor Ducis hic: patriae thesaurus, sistere gressum
Lector Cancellis abstinuisse decet.
Ecce Rescripta tibi plenis feret obvius ulnis
Taxator, pretium pende laboris, abi.
Hoc Electoris manus et mens innuit, illam
Decreto expressam ceu propiore vides.
Sin minus excipiet turpis te forte cachinnus
Defensorque suae Dux erit ipse manus
ЦитироватьСердце герцога здесь – богатство отчизны. Читатель,
Стой перед входом и жди, внутрь ведь не должно входить.
Выйдет таксатор к тебе, решенье в ладонях сжимая.
Деньги ему заплати, труд оплатив, и ступай.
Властью электора так установлено. Это решенье
Видеть здесь можешь сейчас, взор свой к нему обратив.
Если ж противиться будешь, ты высмеян будешь с позором.
Герцог решенье своё сможет, поверь, защитить.
ЦитироватьDes Fürsten Hertz die Cantzeley
Des Landes schatz und zierd ist frey.
Drumb bleib hie stahn lauf nicht hinein,
Erwart des Taxatoris fein.
Nim an die schreiben leg ab die gbür
So thustu was dir gbeut die thür,
Sonst ist der schimpf und schade dein,
Der straff auch must gewertig sein,
Die Fürstlich Hand dich schrecken solt
Wenn zucht und scham nicht gelten wolt,
Ein erbar gmüt folgt diesem rhat
Dem Vorwitz reuts erst nach der that.