Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Тема начата: lingvik от марта 3, 2023, 16:32

Название: ... in honor with ...
Отправлено: lingvik от марта 3, 2023, 16:32
Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Помогите, пожалуйста, литературно перевести следующее предложение (контекст - обстоятельства после разгрома французов при Азинкуре, речь со стороны англичан):

"The bold men by my side, and their fallen comrades in honor with the French, deserve no less than that we all should live as brothers, filing no more the rivers of France with blood!"

Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.

Спасибо.
Название: От: ... in honor with ...
Отправлено: Andrey Lukyanov от марта 3, 2023, 20:13
Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.
Название: От: ... in honor with ...
Отправлено: i486 от марта 3, 2023, 21:12
Цитата: lingvik от марта  3, 2023, 16:32Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.
Я бы перевел как: «и их павшие с честью товарищи, сражаясь с французами», либо как: «и их павшие товарищи, сражаясь с доблестными французами». То есть в зависимости от того, к чему отнести сие in honor. Правда, не совсем непонятно, как это связано с контекстом, но я переводчик тот еще.
Цитата: Andrey Lukyanov от марта  3, 2023, 20:13Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.
Сомнительно.
Название: От: ... in honor with ...
Отправлено: lingvik от марта 3, 2023, 22:59
Цитата: Andrey Lukyanov от марта  3, 2023, 20:13Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.

Мне этот вариант тоже кажется предпочтительным, хотя, видимо, гарантированный ответ не даст никто, кроме носителей языка.
Название: От: ... in honor with ...
Отправлено: i486 от марта 4, 2023, 07:35
Цитата: lingvik от марта  3, 2023, 16:32Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.
Есть еще один вариант, более подходящий по контексту: «и их товарищи, с честью павшие вместе с французами».
Название: От: ... in honor with ...
Отправлено: Snark от марта 5, 2023, 00:38
Ну ежели литературненько то ....
- Мои храбрые соратники, равно как их поверженные братья по доблести от Франции, заслуживают не меньшего, чем чтобы мы все жили как братья, не заливая больше реки Франции кровью!