У меня одного проблемы с пониманием значения слова «глухой» в данном контексте? Речь идет не о звуках речи. С одной стороны, это негромкий (обычно низкий) звук без последующего эха и слышимой вибрации, например, звук, издаваемый копытами бегущего по земле коня, ну или звук, который можно получить ударив по тяжелому цельному предмету. А с другой, это звук, издаваемый полыми предметами, что, как мне кажется, противоречит вышеизложенному. Пример первого значения: «В наступившей тишине послышался глухой стук копыт лошадей и лязг оружия».
Пример второго значения: «При падении раздался глухой удар, точно под коркой глины была пустота». Английское hollow sound обычно переводят как «глухой звук» (да я бы и сам так перевел, потому что не знаю более подходящего слова), но насколько это корректно?
По-моему, точнее было бы слово "приглушённый". Звук, который, в теории, должен быть громким, звонким, но по тем или иным причинам воспринимаемый не в полную силу.
Дело в том, что я хотел сказать «глухой звук» в значении hollow sound, но тут же понял, что меня могут неправильно понять, а «полый звук» как-то не звучит.
Незвучный звук.
Цитата: злой от февраля 28, 2023, 17:51По-моему, точнее было бы слово "приглушённый". Звук, который, в теории, должен быть громким, звонким, но по тем или иным причинам воспринимаемый не в полную силу.
Глухой звук может быть и громким. Бетонная плита, упавшая с высоты, издаёт глухой звук, а маленький винтик, упавший в металлическую кружку - звонкий.
"Приглушённый" - это о громкости (в моём понимании), а "глухой" может быть о громкости, а может быть о качестве звука, его тембральной окраске.
Цитата: Grotlon от февраля 28, 2023, 14:56А с другой, это звук, издаваемый полыми предметами
Разве только полыми? Каменная глыба, катащаяся по склону, по-моему, тоже издаёт глухой звук.
Это, кажется, вынужденная языковая мера, вторичное противопоставление "звонкому".
Как по мне, так даже сочетание "глухой грохот" не звучит чужеродно. "От дома отваливались бетонные плиты с глухим грохотом".
Цитата: Grotlon от февраля 28, 2023, 14:56«При падении раздался глухой удар, точно под коркой глины была пустота». Английское hollow sound обычно переводят как «глухой звук» (да я бы и сам так перевел, потому что не знаю более подходящего слова), но насколько это корректно?
Здесь, по-моему, слово "глухой" можно вообще убрать: «При падении раздался удар (звук), точно под коркой глины была пустота»...