Добрый день.
Встретил такую фразу:
"Direct dialogues betwen nations have served to both make and break friendships, as well as to draw proverbial lines that rivals are dared to cross."
Из-за пассива получается будто бы такой смысл, что соперников провоцируют пересекать линии, или здесь другой смысл? Вообще странно, когда to dare используют в пассиве.
Тут ошибка явная написания или распознавания. Могло быть "that rivals are feared to cross", но завернули селедку и на сканировании получили оригинальный сюжет. )) Явно фраза раздута чрезмерно. Ничто так не уничтожает язык, как оплата за каждое слово.
Цитата: Snark от февраля 16, 2023, 10:16Тут ошибка явная написания или распознавания.
Ошибку я вижу только в написании «betwen» вместо «between».
Цитата: Snark от февраля 16, 2023, 10:16Могло быть "that rivals are feared to cross
И это переводилось бы как "и все боятся, что соперники пересекутся"?