почему к переходит в ц в словах провоцировать, верифицировать, квалифицировать,
но не переходит в словах блокировать, пикировать, калькировать итд?
Потому что так было в языках-источниках заимствования. Немецкий: provozieren, verifizieren, qualifízieren, blockieren. Французский: piquer. calquer.
Как хорошо, что в соседних языках нет (или почти нет) идиотского суффикса -ир- в этих словах. Провокувати, верифікувати, блокувати, копіювати. Prowokować, weryfikować, blokować, kopiować.
Цитата: Un Ospite от сентября 30, 2023, 00:13Как хорошо, что в соседних языках нет (или почти нет) идиотского суффикса -ир- в этих словах. Провокувати, верифікувати, блокувати, копіювати. Prowokować, weryfikować, blokować, kopiować.
В южнославянских как правило есть, хотя в сербском часто вместо -ир- - -ис- (греческий суффикс).
Цитата: bvs от сентября 30, 2023, 00:30В южнославянских как правило есть, хотя в сербском часто вместо -ир- - -ис- (греческий суффикс).
Вот иногда мешает отсутствие категорий определённости/неопределённости/партитивности в русском.
Цитата: Un Ospite от сентября 30, 2023, 00:13Как хорошо, что в соседних языках нет (или почти нет)
...в
некоторых соседних языках и т.д.
Цитата: ImionFamilin от октября 30, 2022, 06:49почему к переходит в ц в словах провоцировать, верифицировать, квалифицировать,
но не переходит в словах блокировать, пикировать, калькировать итд?
Не знаю, по делу напишу или нет.
Мне заметилось: в итальянском provo
ca
zione (провокационэ), verifi
ca
zione (вэрификационэ), qualifi
ca
zione (квалификационэ; как процесс, действие), но blocco, bloccaggio (cc=кк), picchiata, picchiatura (cch=кк), calcatura, calco.
Может, здесь какая-то связь... Слова-то, видимо, изначально латинские (романские).
Цитата: lammot от сентября 30, 2023, 01:37в итальянском provocazione (провокационэ), verificazione (вэрификационэ), qualificazione (квалификационэ; как процесс, действие)
Все слова, заканчивающиеся на -zione - это книжные заимствования из латыни. Унаследованые слова имеют окончание -gione (ragione) или -zone/-zzone (canzone, acquazzone). Отсюда, например, дублет stazione-stagione, оба из которых восходят к лат. statiō/statiōnem.
Это ж не только в русском голова-глава, порох-прах, в итальянском такого добра тоже хватает.
Цитата: Un Ospite от сентября 30, 2023, 01:41провокационэ
И да, нету там никакого ционэ, цъёнэ скорее, а то и цьёнэ (хоть итальянцы и не признаются, что у них там "ц" слегка палатализованный)