Марк Твен — известный американский писатель, юморист, журналист и общественный деятель. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатиру, философскую фантастику, публицистику и другие. Однако не все знают, что Марк Твен - не настоящее имя писателя. Сэмюэль Лэнгхорн Клеменс выбрал себе такой псевдоним не просто так. Для писателя эти слова были не просто вымышленным именем и фамилией.
Все дело в том, что в юности будущий писатель Сэмюэль Клеменс работал на пароходе на реке Миссисипи. И свой псевдоним взял из терминов речной навигации.
В то время в Америке безопасной глубиной воды для прохождения судна считалась метка в 2 фантома (3,6 м). На сленге моряков речного пароходства США два фантома безопасной глубины назывались «близнецами», которых лодочники мерили с помощью палки с разметкой. В те дни слово «близнецы» по-английски писалось как «twain» и обычно обозначало «двое» или «два». Поэтому лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке двое» (что по-английски звучало как «by mark twain»).
Ссыль (https://faktodrom.com/view/698/Pochemu_Mark_Tven_vybral_takoy_psevdonim.html)
Обязательно сюда постить общеизвестную информацию в переводе и обработке идиота?
2 фантома.
Не фантом, а фатом.
Ну а так, с точки зрения лингвистики, интересная информация. Я знал про то, что "mark twain" - это обозначение глубины, но про вот это twain в смысле "пара" чего-то (в данном случае морских саженей) - нет.
Цитата: Bhudh от сентября 27, 2022, 22:19Обязательно сюда постить общеизвестную информацию в переводе и обработке идиота?
Если она есть у вас в более другой обработке, поделитесь.
Сначала уточните, не забанена ли у Вас Википедия, чтобы мне зря ссылками не кидаться.
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2022, 13:46Сначала уточните, не забанена ли у Вас Википедия, чтобы мне зря ссылками не кидаться.
Ну, в Вики, как я посмотрел, то же самое, только с чуть меньшим количеством подробностей. И еще есть вторая версия, которая не исключает первую.
OK, покажите мне в Вики, где там написано, что "два фантома безопасной глубины назывались «близнецами»" и что "лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке двое»".
Вы понимаете, что это безграмотный перевод?
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2022, 17:05OK, покажите мне в Вики, где там написано, что "два фантома безопасной глубины назывались «близнецами»" и что "лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке двое»".
Вы понимаете, что это безграмотный перевод?
Ну да, дословный перевод, понятно же. Возможно, просто машинный. Я бы перевел так: "два фантома безопасной глубины назывались «двойкой»" и "лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке "двойка"»".
Интересно, спасибо. Что-то слышал, но так подробно не знал.
Цитата: zwh от сентября 28, 2022, 22:55Я бы перевел так: "два фантома безопасной глубины назывались «двойкой»" и "лодочники кричали, достигая безопасной глубины: «На отметке "двойка"»".
Никакой машинный перевод не превратит
fathom в
фантом.
Это надо конкретно возомнить себя гением и решить, что вместо
n написано
h да ещё и буквы перепутаны. И слова
фантом на английском никогда не видеть.
И кричали лодочники, а точнее, лоцманы не «На отметке "двойка"», а тупо «Mark twain!», то есть «Метка "два"!».
Цитата: Bhudh от сентября 29, 2022, 00:46И кричали лодочники, а точнее, лоцманы не «На отметке "двойка"», а тупо «Mark twain!», то есть «Метка "два"!».
Ну да, так более по-русски. Я попытался подумать несколько минут, но вот не догадался.
Цитата: zwh от сентября 28, 2022, 16:53ЦитироватьВикипедия, чтобы мне зря ссылками не кидаться.
Ну, в Вики, как я посмотрел, то же самое, только с чуть меньшим количеством подробностей. И еще есть вторая версия, которая не исключает первую.
Кстати, в англоязычной Wikipedia приводятся цитаты из автобиографии писателя, в которой он раскаивался, что будучи лоцманом-новичком, написал грубую и оскорбительную сатиру на старого капитана Исайю Селлерса, который писал короткие новости о реке в газетах под псевдонимом "Марк Твен". После смерти старика начинающий писатель взял псевдоним себе.