Вот эту фразу- "Не ври себе" (можно ещё и "будь честен с собой") :)
3аранее спасибо
Цитата: Jeras от июля 18, 2008, 15:56
Вот эту фразу- "Не ври себе" < ... ... ... >
Nōlī mentīrī tibi ipsī!
Nē mentiāris tibi ipsī!
Ставить глагол в начале (или середине) фразы в классической латыни - плохой тон.
ЦитироватьСтавить глагол в начале (или середине) фразы в классической латыни - плохой тон.
Noli tangere circulos meos! (c)
Я бы сказал так: "Cum te ipso sincerus esto".
Цитата: Dana от июля 18, 2008, 18:05
Ставить глагол в начале (или середине) фразы в классической латыни - плохой тон.
Вы правы. Для латинского языка классической эпохи нормой является постановка глагола в конце предложения. Но в послеклассический период можно найти много примеров, где данная норма не соблюдается. В побудительных предложениях глагол-сказуемое часто занимает первое место. В Вульгате можно встретить много случаев именно такого расположения слов, например:
- Nolite dare sanctum canibus; neque mittatis margaritas vestras ante porcos. (Vulgata, Mateus 7.6)
Gangleri уже привёл в своём послании последние слова Архимеда Μή μου τοὺς κύκλους τάραττε, приведённые на латинском языке Валерием Максимом, см.: Valeri Maximi factorum et dictorum memorabilium libri octavi (http://www.thelatinlibrary.com/valmax8.html) caput 7 (externi 7)
У Катулла (Carmen LXII, 63-66) (http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lsante01/Catullus/cat_062.html) тоже дополнение можно встретить после глагола
virginitas non tota tua est, ex parte parentum est,
tertia pars patrest, pars est data tertia matri,
tertia sola tua est: noli pugnare duobus,
qui genero suo iura simul cum dote dederunt.
Пренебрёг этой нормой и Плавт.
- Noli, amabo, verberare lapidem, ne perdas manum.(Plauto, Curculio 202)
Да и у Цицерона не всегда вспомогательный глагол занимает место в конце предложения, например:
- quid est quod tu aut illa cum fortuna hoc nomine queri possitis? denique noli te oblivisci Ciceronem esse (M.Tullii Ciceronis Epistulae ad Familiares IV, 5)
Цитата: "agrammatos" от
Для латинского языка классической эпохи нормой является постановка глагола в конце предложения. Но в послеклассический период можно найти много примеров, где данная норма не соблюдается.
Влияние романских и пр.?
Цитата: "agrammatos" от
В побудительных предложениях глагол-сказуемое часто занимает первое место.
В побудительных предложениях глагол очень часто ставится вперед в языках с любым порядком слов.
Точнее, не влияние романских языков, а проникновение разговорной латинской речи (называемой часто вульгарной латынью), дальнейшее изменение которой и привело к образованию романских языков.
Вполне согласен, что в побудительных предложениях глагол-сказуемое часто занимает место в начале предложения, но почти все примеры на употребление повелительного наклонения в латинском языке, приведённые в грамматике Соболевского, свидетельствуют о противоположном, см. § 691 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out191.htm)
Agrammatos, а вы на каком языке пишете (вообще), классическом или позднелатинском?
Цитата: Gangleri от июля 18, 2008, 18:30
Я бы сказал так: "Cum te ipso sincerus esto".
Вряд ли так можно сказать. Во первых, предлог
cum с личными местоимениями употребляется в постпозиции, то есть должно быть
tēcum:
- Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, ... ... ...
Во-вторых, предлог
cum в этом случае указывает на совместность (
ablātīvus sociātīvus), то есть, по-русски можно сказать не просто
с, но и
вместе с, см., например, известное выражение:
- omnia mea mēcum portō Всё своё ношу с собой.
Не помню, есть ли примеры для классической эпохи, которые указывали бы, с каким падежом употребляется прилагательное
sincērus, но я бы в данном случае употребил бы дательный падеж. То есть, мой вариант был бы таков
tibi ipsī sincērus estō
tibi ipsī sincērus sīs
ЦитироватьDominus tecum
Точняк. :yes:
ЦитироватьНе помню, есть ли примеры для классической эпохи, которые указывали бы, с каким падежом употребляется прилагательное sincērus
Я тоже не нашел. Поэтому сделал кальку.
Цитата: Dana от июля 18, 2008, 22:22
Agrammatos, а вы на каком языке пишете (вообще), классическом или позднелатинском?
[size=12pt][font=Comic Sans MS]Da mihi veniam sed ad ā tē interrogāta respondēre nōn possum. Nesciō nam ego agrammatos atque parviscius nōn Latīnista doctus sum. Utrum linguā Latīnā classicā an linguā Latīnā mediaevalī scrībam (et loquar) nesciō.[/font][/size]
Спасибо большое за перевод, и даже за несколько вариантов и небольшую дискуссию на тему "самого правильного" варианта :)
Будет использован вот этот- tibi ipsī sincērus estō
Ещё раз спасибо всем откликнувшимся )
Извиняюсь что поднимаю тему опять, но я на всякий случай вставил в переводчик "tibi ipsī sincērus estō", на выходе получил "к ты ips подлинный быть". Это моя ошибка, надо было сразу указать что обращение "не ври себе"\"будь честен с собой" направленно к себе же.
Т.е. как я понял, должно быть что-то вроде "volo ipsī sincērus estō". Хотя понимаю что это точно неверный вариант :)
Можно ли попросить перевод фразы ещё раз с учётом того что обращения "от себя к себе" (что-то вроде напоминания)? И сразу же "пословный" перевод с латыни обратно на русский? )
Цитата: Jeras от августа 4, 2008, 15:43
Извиняюсь что поднимаю тему опять, но я на всякий случай вставил в переводчик "tibi ipsī sincērus estō", на выходе получил "к ты ips подлинный быть". < ... ... ... >
Я Вам предложил свои варианты перевода, как первой, так и второй фразы. Конечно, могут быть и другие варианты перевода, может быть и иное расположение слов, ибо порядок слов в латинском предложении (подчёркиваю) - свободный.
Анализировать вариант перевода предложения, который Вам выдал автоматический переводчик, я не собираюсь. Хотя анализ иногда, очень полезен, особенно, когда видишь ошибки, и ясно, почему допущена та или другая ошибка.
Что касается использования автопереводчика, то я уже где-то писал, что поисковиками, автопереводчиками следует пользоваться с умом, если же пользоваться неумело, то получится, как говорится в одной из русских пословиц: Заставь молиться - не помолится, а только лоб разобьёт
.
Цитата: Gangleri от июля 18, 2008, 18:30
ЦитироватьСтавить глагол в начале (или середине) фразы в классической латыни - плохой тон.
Noli tangere circulos meos! (c)
Я бы сказал так: "Cum te ipso sincerus esto".
А что это за форма esto? Это не 3го ли лица оптатив? Будь! - es! разве не так? А вообще-то, не с
Utinam sincerus tibi ipsi sis надо? (Это я по Будь счастлив! = Utinam beatus sis! сужу)
Цитата: Roman от октября 26, 2008, 01:25
Цитата: Gangleri от июля 18, 2008, 18:30
Я бы сказал так: "Cum te ipso sincerus esto".
А что это за форма esto? Это не 3го ли лица оптатив? Будь! - es! разве не так? А вообще-то, не с Utinam sincerus tibi ipsi sis надо? (Это я по Будь счастлив! = Utinam beatus sis! сужу)
estō - - это форма imperātīvī futūrī; в ед. числе образуется прибавлением к основе суффикса -tō:
Imperatīvus futūri глагола esse в 2 л. и 3 л. singulāris estō ты (он) должен быть. В выражениях estō переводится да будет; например, Patronus si clienti fraudem fecerit sacer esto- если патрон обманет клиента, да будет [признан] святотатцем
.
IMPERĀTĪVUS FUTŪRĪ ĀCTĪVĪ
(будущее время повелительного наклонения действительного залога)
В латинском языке imperātīvus futūrī имеет формы 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа.
Форма 2-го и 3-го лица ед.ч. imperātīvus futūrī āctīvī образуется присоединением к основе инфекта окончания -tō :
Форма 2-го лица мн.ч. imperātīvus futūrī āctīvī образуется присоединением к основе инфекта окончания -tōte:
Форма 3-го лица мн.ч. imperātīvus futūrī āctīvī образуется присоединением к основе инфекта окончания -ntō :
У глаголов третьего спряжения с основой на согласный между конечным согласным основы и окончаниям употребляется соединительный гласный краткий -i- или краткий -u- (в 3-ем лице мн.ч) :
| Imperātīvus | futūrī: | | | | ōrnāre | ōrnātō украшай | ōrnātō пусть украшает | ōrnātōte украшайте | ōrnantō пусть украшают | | vidēre | vidētō смотри | vidētō пусть смотрит | vidētōte смотрите | videntō пусть смотрят | | sumere | sumitō бери | sumitō пусть берет | sumitōte берите | sumuntō пусть берут | | audīre | audītō слушай | audītō пусть слушает | audītōte слушайте | audiuntō пусть слушают | | Imperātīvus | futūrī глагола | ESSE: | | | esse | estō будь | estō пусть будет | estōte будьте | suntō пусть будут |
|
Imperātīvus futūrī указывает на действие, выполнение которого предполагается в будущем, чаще всего после исполнения другого действия, которое бывает выражено придаточным предложением (времени, условия, определительным) с будущим временем. Imperātīvus futūrī чаще всего употребляется в юридических текстах (законах, завещаниях и т.д.)
От некоторых глаголов употребляется только форма imperātīvus futūrī āctīvī:scītō знай, scītōte знайте; mementō помни, mementōte помните
Довольно часто встречаются также формы putātō думай; sic habētō знай.
- Что касается употребления при переводе данного предложения формы coniūnctīvī praesentis sīs, то это вполне допустимо, так как coniūnctīvus praesentis может употребляться для выражения приказания coniūnctīvus iussīvus sive imperātīvus. Однако следует иметь в виду, что coniūnctīvus praesentis выражает не столь категорическое приказание как повелительное наклонение imperatīvus.