Проперций Элегии 1.1.
tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus,
donec me docuit castas odisse puellas
improbus, et nullo vivere consilio.
Мой вариант подстрочника:
мне постоянного сбил светы (освещай?) презрения
и голову положенных сдавил Любовь ногами,
пока меня учил невинных ненавидеть девочек
плохой, и никаким жить планом.
Английский перевод 1995:
I really hung my head in shame
when Love pressed down on it with his feet.
He taught me to hate chaste girls!
He was cruel when he told me to live without plan.
Вопрос касательно слова lumina в первой строке - на ваш взгляд, что оно может значить? И слово impositis во второй строке - не могу понять, с чем оно согласуется. Буду благодарен за пояснения.
Lumina - глаза. Либо блеск, слава.
Impositis согласуется с pedibus.
Цитата: kani1 от августа 16, 2022, 05:01Lumina - глаза. Либо блеск, слава.
Impositis согласуется с pedibus.
Спасибо большое
Цитата: GOBZAVR от августа 15, 2022, 23:42Вопрос касательно слова lumina <> И слово impositis во <>
Цитата: Loves Miseriesv.3-4. The subject of both verbs is Amor, the god of love;
mihi dat. of reference with dēiēcit (dēiciō -ere), lit., cast down for me, i.e., cast down my [eyes];
take cōnstantis ... fastūs (gen. of description) with lūmina (lūmen lūmi-nis n.), lit., eyes of resolute pride (fastus -ūs m.) — the poet had previously scorned love;
impositīs ... pedibus instrumental abl., lit., with feet (pēs pedis m.) having been put on (impōnō -ere) [it];
premō -ere here trample on.