Вот поэтому не реально выучить английский. А возможно и не только его. Это что идиома? Или что? Понять это мой мозг вообще отказывается. Как это вообще перевести?
Не возвращайтесь к тому, что вы закончили.
Don't go back to [something] - не возвращайтесь к [чему-то].
what you are done with - то, что вы закончили
В английском часто можно встретить случаи, когда предлог стоит не перед словом, которым он должен управлять.
Похожие конструкции:
What are you talking about? - вопрос
It was talked about. - (псевдо)пассив
This is the book (that) I told you about. - придаточное предложение
В целом это случается тогда, когда слово, управляемое предлогом, встаёт, так сказать, на более высокую позицию в предложении.
Спасибо большое за ответ! Но я так и не поняла как в данном случае переводиться "with"
Be done with something - покончить с чем-то, перестать беспокоиться о чём-то
Цитата: kemerover от августа 13, 2022, 08:39Be done with something - покончить с чем-то, перестать беспокоиться о чём-то
Верно, тут просто пассивная конструкция и послелог сбивают с толку.
А много вообще в английском таких штук? Мне кажется весь язык на этом построен.
Цитата: Ольга Кирова от августа 13, 2022, 12:28А много вообще в английском таких штук? Мне кажется весь язык на этом построен.
That depends on for how long you deal with it. You'll surely get used to it after a while, Miss :)
Чтобы не создавать новую тему спрошу здесь. Вот ещё встретилось такое "it will be of little use". Если я правильно перевожу, это означает "будет мало использоваться". Но почему тогда не "it will be use little"? Какую роль
тут выполняет предлог of?
«Это принесёт мало пользы.»
Цитата: zwh от августа 13, 2022, 13:22Цитата: Ольга Кирова от августа 13, 2022, 12:28А много вообще в английском таких штук? Мне кажется весь язык на этом построен.
That depends on for how long you deal with it. You'll surely get used to it after a while, Miss :)
Цитата: Ольга Кирова от сентября 4, 2022, 12:33Чтобы не создавать новую тему спрошу здесь. Вот ещё встретилось такое "it will be of little use". Если я правильно перевожу, это означает "будет мало использоваться". Но почему тогда не "it will be use little"? Какую роль
тут выполняет предлог of?
Наверное, Вы таки имели в виду "it will be use
d little".
Цитата: Ольга Кирова от сентября 4, 2022, 12:33it will be of little use
Я автоматически воспринимаю предлог of как относящийся к какому-то актанту, который в переводе нужно пропустить. Буквально: "
это будет с малым использованием". Гугл переводит все выражение как фразеологический оборот, то есть более точно: "будет мало пользы".
Всем большое спасибо за ответы! Читаю тут одну тему про упрощенный английский и в ней все жалуются на английскую орфографию. Лично для меня английская орфография большой сложности не представляет, так как изучать английский начала в 5 классе, не зная других языков и восприняла это как данность. А вот такие фразы для меня реальная сложность.
Цитата: Ольга Кирова от сентября 5, 2022, 00:18Всем большое спасибо за ответы! Читаю тут одну тему про упрощенный английский и в ней все жалуются на английскую орфографию. Лично для меня английская орфография большой сложности не представляет, так как изучать английский начала в 5 классе, не зная других языков и восприняла это как данность. А вот такие фразы для меня реальная сложность.
Да нормальная вполне орфография, если привыкнуть к ней. Я вообще не понимаю людей, которые на полном серьезе выдвигают какие-то там проекты по ее упрощению. Заняться людям больше нечем, видимо. Либо нравится чисто интеллектуальная тренировка -- типа кто быстрее сосчитает в уме факториал тысячи или кто запомнит больше цифр после запятой в числе "пи". Пользы человечеству никакой, но мозги тренирует, да.