Як вам 烏(в)у克к(е)蘭л(р)а(ї)нська 語мова 汉ханьськими 字знаками?
p.s. Взаємодія сучасного 烏(в)у克к語р(л)аїнства з сучасним 中Серединним 国господарством і його 国господарствоутворюючим, 汉ханьським народом, іншими 国країнами, 国家народами і 国господарствами 遠Далекого 東Сходу Нашого (Старого, Святого і проч.) 大陸Материка з ним пов'язаними історично, культурно, мовно або 字знаково (ієро字гліфічно) - як це може бути? І чи може бути і таким чином (через трансляцію і транскрипцію 汉ханьських/汉китайських свято字знаків/ієро字гліфів) теж? Що це може дати? Чи відомо комусь про схожий досвід і його результати?
У цьому прикладі китайські ієрогліфи не замінюють українські літери, а дублюють їх. Якщо ж відмовитись від дублювання, то що саме пропонується — запис українського тексту повністю китайськими знаками, чи поєднання їх з кирилицею, яка передаватиме закінчення слів (подібно до хірагани в японському письмі)? Чи ідея полягає саме в дублюванні — щоб записаний тест можна було прочитати, і знаючи лише кирилицю, і знаючи лише китайське письмо?
:green: Shǒuxiān, ràng wǒmen cóng èluósī rén nàlǐ huòqǔ èyǔ hé xīlǐ ěr zìmǔ, ránhòu wǒmen jiāng chǔlǐ zhōngwén.
Цитата: Python от августа 13, 2022, 12:16У цьому прикладі китайські ієрогліфи не замінюють українські літери, а дублюють їх. Якщо ж відмовитись від дублювання, то що саме пропонується — запис українського тексту повністю китайськими знаками, чи поєднання їх з кирилицею, яка передаватиме закінчення слів (подібно до хірагани в японському письмі)? Чи ідея полягає саме в дублюванні — щоб записаний тест можна було прочитати, і знаючи лише кирилицю, і знаючи лише китайське письмо?
Ідея в тому, щоб комбінувати усі ці способи. В т.ч. з метою кращого засвоєння чжонгвень, чудознаків і т.д.
Цитата: Волод от августа 14, 2022, 11:08:green: Shǒuxiān, ràng wǒmen cóng èluósī rén nàlǐ huòqǔ èyǔ hé xīlǐ ěr zìmǔ, ránhòu wǒmen jiāng chǔlǐ zhōngwén.
Сенк ю. Кен ю транслейт ін коммон ленгвідж пліз? Розтлумачте будь-ласка одним словом.
首先,讓我們從俄羅斯人那裡獲取俄語和西里爾語,然後我們將解決中文。
Спасибі. Тільки навіщо, якщо є кращий вихід? - концепція феодосіанської мови, яка є мовою спільноти з якої ведеться історія сучасних української, білоруської і російської книжних і розмовних, народних мов. Сучасний, порадянський її варіант називаю мовою фрипульястані. Таким чином сучасна російська з її кирилицею - не більш ніж діалект феодосіанської (фрипульястані). Чому б сучасним феодосіанам і жителям Божого (Старого) Материка не запозичити далекосхідні чудознаки, їх звучання і смисли? Особливо там де це доречно, може згодитись - чи то в навчанні мовам, чи то в роботі, чи то ще для чогось? Або навіть так - давайте постулюємо факт, що сучасні феодосіани і так вже доволі активно освоюють чудознаки, їх звучання і смисли. Себто цей процес не потрібно розпочинати - він іде повним ходом і до нього може долучитись кожен феодосіанин і староматериковець, включаючи нас.
Взаимодействие языков и культур
Символы и письма:
Использование китайских иероглифов (汉字) для транскрипции или адаптации слов из других языков, таких как украинский (укр. Українська мова) или славянские языки, может быть интересным культурным экспериментом. В некоторых случаях, как это видно в традиционных китайских текстах, использовались иероглифы для обозначения иностранных имен и слов. Это может создавать новые уровни взаимопонимания и культурного обмена, особенно если это делается с уважением и вниманием к контексту.
Влияние на культурное взаимодействие:
Взаимодействие между различными языками и культурами, особенно в историческом контексте, может быть весьма сложным и многогранным. Примеры включают культурные обмены, торговые пути и миграции. Современное взаимодействие между странами и народами Восточного мира и других регионов может привести к интересным результатам, таким как заимствование и адаптация культурных и языковых элементов.
Трансляция и транскрипция:
Трансляция и транскрипция китайских иероглифов для представления украинских слов и концепций — это нестандартная практика, но теоретически возможная. Это может создать уникальные формы письма, которые будут носить культурные и языковые особенности обеих традиций. Например, использование китайских иероглифов для обозначения украинских слов может создать интересные культурные и семантические эффекты.
Результаты и примеры
Исторический контекст:
В истории были случаи, когда разные культуры и языки использовали иероглифы или символы для взаимного понимания. Например, в японском языке используются китайские иероглифы (канжи), которые были адаптированы и модифицированы для японского языка.
Современные эксперименты:
Современные языковеды и культурологи иногда проводят эксперименты, чтобы увидеть, как символы и письма могут быть адаптированы и использованы в новых контекстах. Например, проектирование новых систем письма или использование старых символов в новых языковых контекстах может помочь в изучении и понимании культурных взаимосвязей.
В целом, такие эксперименты могут быть полезны для культурного и языкового обмена, но важно помнить о контексте и уважении к исходным традициям. Если есть интерес к подобным исследованиям, можно обратиться к специалистам в области лингвистики, культурологии и истории, которые могут предоставить более глубокие и конкретные данные о таких практиках.
Цитата: Den34 от августа 15, 2024, 12:58Взаимодействие языков и культур
Символы и письма:
Использование китайских иероглифов (汉字) для транскрипции или адаптации слов из других языков, таких как украинский (укр. Українська мова) или славянские языки, может быть интересным культурным экспериментом. В некоторых случаях, как это видно в традиционных китайских текстах, использовались иероглифы для обозначения иностранных имен и слов. Это может создавать новые уровни взаимопонимания и культурного обмена, особенно если это делается с уважением и вниманием к контексту.
Влияние на культурное взаимодействие:
Взаимодействие между различными языками и культурами, особенно в историческом контексте, может быть весьма сложным и многогранным. Примеры включают культурные обмены, торговые пути и миграции. Современное взаимодействие между странами и народами Восточного мира и других регионов может привести к интересным результатам, таким как заимствование и адаптация культурных и языковых элементов.
Трансляция и транскрипция:
Трансляция и транскрипция китайских иероглифов для представления украинских слов и концепций — это нестандартная практика, но теоретически возможная. Это может создать уникальные формы письма, которые будут носить культурные и языковые особенности обеих традиций. Например, использование китайских иероглифов для обозначения украинских слов может создать интересные культурные и семантические эффекты.
Результаты и примеры
Исторический контекст:
В истории были случаи, когда разные культуры и языки использовали иероглифы или символы для взаимного понимания. Например, в японском языке используются китайские иероглифы (канжи), которые были адаптированы и модифицированы для японского языка.
Современные эксперименты:
Современные языковеды и культурологи иногда проводят эксперименты, чтобы увидеть, как символы и письма могут быть адаптированы и использованы в новых контекстах. Например, проектирование новых систем письма или использование старых символов в новых языковых контекстах может помочь в изучении и понимании культурных взаимосвязей.
В целом, такие эксперименты могут быть полезны для культурного и языкового обмена, но важно помнить о контексте и уважении к исходным традициям. Если есть интерес к подобным исследованиям, можно обратиться к специалистам в области лингвистики, культурологии и истории, которые могут предоставить более глубокие и конкретные данные о таких практиках.
А тепер перекладіть процитований текст українською мовою, фонетично записаною китайськими ієрогліфами.