Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: Rayna.TV от августа 8, 2022, 12:08

Название: Переклад в'язальних термінів
Отправлено: Rayna.TV от августа 8, 2022, 12:08
Вітаю. Зараз перекладаю свій курс "В'язання спицями" українською. Намагаюсь уникнути русизмів, тому дуже багато сумнівів.
1) "Кромочные петли" Кромка = край полотна.
Зустрічала варіанти "кромочні", але мені це здається калькою. Є варіант "крайкові петлі", подобається більше. А де правильно тут наголос ставити? І як бути з виразом "кромочный край"?
2) "Прибавка петель" Це збільшення кількості петель, додавання петель. Але ці фрази не завжди доречні, іноді треба одне слово.
Словники дають варіанти: надбавки, доданки, додатки, набавки. Мені здається, всі вони мають трохи інші значення. Чи не буде "прибавки" калькою? Адже префікс при- притаманний українській мові?
Название: От: Переклад в'язальних термінів
Отправлено: Волод от августа 8, 2022, 20:55
http://sum.in.ua/s/krajka
крайковий (https://goroh.pp.ua/%D0%A2%D0%BB%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F/%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9)
http://sum.in.ua/s/dodavannja


А що у відповідному ДСТУ не вистачає термінів, чи їх недоперекладали?
Название: От: Переклад в'язальних термінів
Отправлено: lammot от марта 27, 2023, 21:44
А яшчэ, мабыць, ёсьць слова "очко" - "петля въ сѣти (Браун, 9) и вообще въ вязаньи (у адным з значэньняў)" (Словник української мови Грінченка).
Дарэчы, з расейскай "петля (в вязании)" перакладаецца на беларускую як "пятля, вочка", а рас. "ячейка (в сети)" - таксама як "вочка". Польскі адпаведнік - "oczko".
Название: От: Переклад в'язальних термінів
Отправлено: Python от апреля 15, 2023, 02:27
Цитата: lammot от марта 27, 2023, 21:44А яшчэ, мабыць, ёсьць слова "очко" - "петля въ сѣти (Браун, 9) и вообще въ вязаньи (у адным з значэньняў)" (Словник української мови Грінченка).
Справді, є таке (як правило, в ікавізованій формі — «вічко»)
Цитировать3. Кільце плетива в сітці, у в'язанні і т. ін. Помогла [Юзя] бабуні набрати на дротики спущені вічка в панчішці (Леся Українка, III, 1952, 659); Матня невода швидко наближалась до берега. У вічках стриміли щуки, біла риба, лини, оселедці (Олекса Десняк, II, 1955, 178).

ВІЧКО — СУМ-11 (http://sum.in.ua/s/vichko)
Название: От: Переклад в'язальних термінів
Отправлено: Python от апреля 27, 2023, 05:34
Словничок з книжки про в'язання/плетіння, виданої на початку 90-х.
(https://i.ibb.co/99QVwgp/8188-FF5-B-F120-4-E5-F-BA62-458360-EBC408.gif) (https://ibb.co/WWmPD5H)
Название: От: Переклад в'язальних термінів
Отправлено: Волод от апреля 27, 2023, 06:53
ДСТУ 2319-93

Полотна трикотажні.

Види. в'язальне устаткування. переплетення.

Терміни та визначення  (http://www.ksv.biz.ua/publ/dstu/dstu_2319_93/3-1-0-1038)