Не сдержусь и задам очередной вопрос на свою любимую "тэму". =)))
В разных источниках (особенно в литературных произведениях) мне периодически встречаются написания имён собственных французского происхождения и просто транскрибированных слов с французского языка с написанием "Э" после согласных в конце слов.
Например, имя известного литературного персонажа Мегрэ, сеть московских гастрономов "Глобус Гурмэ" и имя переводчика Андрэ из фильма "Зависть богов". А до реформы орфографии 1917 года даже некоторые имена нарицательные французского происхождения писались через "Э": кафэ, портмонэ, галифэ, пенснэ - при том, что большинство других слов писалось через "Е", как и сейчас (шоссе, турне, подшофе).
Кто как думает, чем вызвана такая странная "тэндэнция" писать "Э" на конце французских слов, при том, что правила французско-русской транскрипции её не предусматривают???
Понятно дело, чтобы не смягчали. Но были времена, когда писали этимологически, например Бодуэн-де-Куртенэ. В случае с ‹é› вполне можно передавать его русским ‹е›, они достаточно похожи.
Обычно писали «э» там, что во французском было открытое [ɛ], и «е» там, где было закрытое [e].
Pince-nez → пенсне, café → кафе, porte-monnaie → портмонэ, Gallifet → галифэ.
Но всё равно многие писали как попало.