Здравствуйте! Никак не разберусь со словом ساعتين , в словаре найти не получается.
Это похоже на форму дв.ч., косв. падежа слова ساعة или на косв падеж мн. ч. слова ساعتون . В любом случае, в Барановском словаре найти не могу.
Встречается в контексте "Текста №1" учебника Ковалёва-Шарбатова (стр.153):
"
. كان صديقى عندنا ساعتين
"
Буду признателен, если кто-нибудь поможет разобраться!
Это "два часа".
ساعة=час.
Добавлю ещё: в форме вин-родительного падежа (для дв. числа эти падежные формы совпадают). Здесь, разумеется, - винительный падеж, так как по смыслу это- наречие!
Спасибо!
Правильно ли я понял, что получается: "Мой друг был у нас (около нас) два часа"?
Да, "у нас" (почему "около нас"?)
Спасибо ещё раз!
"около нас" - потому, что в словаре учебника عند переводится, как "1) у, при, близ, около; во время" , но судя по контексту всего рассказа, должно быть действительно "у нас".
Это "два часа", но сложность перевода этой фразы заключается в ее "русской логике". عندنا = у нас, но этот предлог скорее подходит к ситуации принадлежности "нам" (например, "у нас был друг" - то есть "мы дружили" с кем-то). В приведенной же фразе лучше было бы употребить لدينا или معتا , можно ويانا .