Согласно какому правилу японцы произносят dza (ザ) внутри слова как za?
Не связано ли с тем, что это изначальное са? И распределение типа начало/середина слова.
Согласно правилу, что первый звук в ザ в интервокальной позиции произносится /z/, а в инициальной /dz/.
Или какого конкретно объяснения Вы хотите? Как так исторически вышло?
Хотелось бы просто правило из современного учебника японского языка.
Нечаева Л. Т.: Японский язык для начинающих.
Цитата: https://www.labirint.ru/books/215174/Слогам ряда СА соответствуют слоги ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО со звонким согласным [дз]. Звук [дз] встречается в начале слова и в середине слова перед [н], между гласными в середине слова он заменяется звонким [з].
И. В. Головнин. Учебник японского языка (для начинающих).
Цитата: https://obuchalka.org/20181231106268/uchebnik-yaponskogo-yazika-dlya-nachinauschih-golovnin-i-v-1999.html Стр. 26Звук [dz] встречается лишь в начале слова и в середине слова после [n]. В положении между гласными в середине слова он заменяется звонким щелевым звуком [z], соответствующим русскому твердому з, однако в русской транскрипции это не отражается.
Понятно, а если слово первоначально было иностранным и японцы его просто переняли, то как будет?
Например санскритское слово vajra: ba dza ra, здесь d тоже в речи японцев будет исчезать?
Если верить Викисловарю (https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%9C%E0%A5%8D%E0%A4%B0#Descendants), санскритское वज्रः перешло в японский как basara.
А вообще чисто фонетические изменения никак не зависят от языка происхождения заимствования.
Цитата: Bhudh от июля 18, 2022, 16:16Если верить Викисловарю (https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%9C%E0%A5%8D%E0%A4%B0#Descendants), санскритское वज्रः перешло в японский как basara.
Обычно в Японии пишут: バザラ или ばざら.