Чи склад «я» в російській і українській той самий?
Схиляюсь до думки, що в українській голосна в «я» може реалізовуватись у різних словах та словоформах трохи по-різному — чи більш подібно до звичайного «а», чи ближче до «я» у слові «свято» (де «м'якість» є властивістю не приголосної, а самої голосної, подібно до «м'якості» німецького ü. Ніяка це не м'якість, звичайно, але як правильно назвати цю властивість голосної?).
:green: Я цікавлюсь саме самотнім «я», хоча, коли «я» після апострофа – теж цікаво.
Коли спробувати виразити це дифтонгами, яких немає в українській мові:
то російський «Я» = іа,
український «Я» = иа (тобто, треба ширше рота розкривати)
Пригадалось, як мені нещодавно доводили неможливість реалізації Ї як йи, бо Й "не може бути твердою".
Як на мене, роздуми про твердість/м'якість незастосовні до Й.
Це ж не моя еврика, це ж я сплагіатив коли не у лінгвістів, то у деяких філологів. Можливо називати цей звук твердим «Й» некоректно?
Інколи твердою парою до [j] називають [ɣ] (якої, формально, в українській мові нема, хоча є в білоруській). Утім, можливо, це якісь різні [j]...
Цитата: DarkMax2 от июля 18, 2022, 16:50Пригадалось, як мені нещодавно доводили неможливість реалізації Ї як йи, бо Й "не може бути твердою".
И-подібна вимова І можлива й після інших м'яких приголосних («синьий льон», але «синій квітці»). Насправлі різниця між «м'яким И» та «м'яким І» дещо менша, ніж просто між И та І, і більше нагадує різницю між українським І ятевого походження та російським И, яке незовсім тотожне українському І, а дещо зміщене в бік українського И.
Цитата: DarkMax2 от июля 18, 2022, 16:50Пригадалось, як мені нещодавно доводили неможливість реалізації Ї як йи, бо Й "не може бути твердою".
..............
и
і