Эти слова французского, как я понимаю, происхождения.
Интересно, какая именно причина заимствования?
гарсониера (блг.)- однокомнатная квартира;
гише (блг.) - окошко в кассах;
гара (блг.) - вокзал;
асансьор (блг.) - лифт.
Какие еще есть примеры?
А какая причина заимстования слов билет, гараж, и т.д.?
Цитата: Rezia от июля 15, 2008, 20:50
Эти слова французского, как я понимаю, происхождения.
Интересно, какая именно причина заимствования?
гарсониера (блг.)- однокомнатная квартира;
гише (блг.) - окошко в кассах;
гара (блг.) - вокзал;
асансьор (блг.) - лифт.
Какие еще есть примеры?
Последние три возможно через турецкий?
Цитата: Rezia от декабря 6, 2012, 18:45
Цитата: Rezia от июля 15, 2008, 20:50
Какие еще есть примеры?
сешоар - фен
Это, возможно, тоже, как и гарсониера.
garsoniyer, gişe, gar, asansör, seşvar
Первое в турецком имеет значение "отдельная квартира для любовниц у женатых мужчин".
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:56
Цитата: Rezia от декабря 6, 2012, 18:45
Цитата: Rezia от июля 15, 2008, 20:50
Какие еще есть примеры?
сешоар - фен
Это, возможно, тоже, как и гарсониера.
garsoniyer, gişe, gar, asansör, seşvar
Первое в турецком имеет значение "отдельная квартира для любовниц у женатых мужчин".
В польском есть подобное слово. Означает "квартира для холостяка". :)
Ещё слово "ниво" (уровень) тоже, выходит, французское.
Цитата: Rezia от июля 15, 2008, 20:50
Эти слова французского, как я понимаю, происхождения.
гарсониера (блг.)- однокомнатная квартира;
гише (блг.) - окошко в кассах;
гара (блг.) - вокзал;
асансьор (блг.) - лифт.
Какие еще есть примеры?
клошар (блг.) - бродяга
мерси (блг.) - спасибо
тирбушон (блг.) - штопор
фотьойл (блг.) - кресло (< fauteuil: слово кресло́ тоже есть)
бушон (блг.) - электрический предохранитель
бонбон (блг.) - конфета
антре (блг.) - передняя
камион (блг.) - грузовик
перон (блг.) - платформа в вокзале; здесь расхождение с французским значением (perron) чувствительное
ордьо́вър (блг. < фр. hors-d'œuvre) - закуска; антоним: десерт; синоним (славянский): предястие
(зъбна) пла́ка (блг.) - зубной налет (< plaque ?)
плонж (блг.) - вид прыжка
(во всех словах кроме ордьо́вър и пла́ка ударение на последнем слоге)
На первое время это приходит в голову. Я дополню список, если вспомню и другие слова.
Не совсем в тему: табе́ла заимствовано наверное из латинского (или ит. ?), означает вывеска с надписью (на улицах), точное немецкое соответствие: Schild.
Цитата: Rezia от января 15, 2013, 20:38
Ещё слово "ниво" (уровень) тоже, выходит, французское.
Да, оно настолько укоренилось, что я даже не подумал о нем.
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:51
Последние три возможно через турецкий?
На каком основании? С середины XIX в. число болгар, понимающих французский язык, всегда превосходило число понимающих турецкий.
Ого, спасибо. :)
Ellidi, по англицизмам можно пройтись? Самые ходовые хотелось бы.
Цитата: -Dreame- от января 22, 2013, 00:47
Ellidi, по англицизмам можно пройтись? Самые ходовые хотелось бы.
Хорошая идея. Откройте отдельную тему. :)
Почти все эти слова есть и в румынском, так что, похоже, на пару заимствовали :-)
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:51
Последние три возможно через турецкий?
На каком основании?
Русский ведь тоже неслабо заимствовал из французского, но этих слов в нём нет. Полную независимость Болгария получила в 1908, видимо связи всё-таки не оборвались. Возможно даже общались на французском, как нынешние эстонцы предпочитают общаться с русскими на английском. ;D
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41С середины XIX в. число болгар, понимающих французский язык, всегда превосходило число понимающих турецкий.
Откуда данные?
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 04:24
Откуда данные?
Как минимум из двух источников - палец и потолок :-)
ЦитироватьРусский ведь тоже неслабо заимствовал из французского, но этих слов в нём нет.
какая связь? :-\ думаете, русские сговаривались с болгарами: "давайте заимствуем это, это и вон то"?
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41
камион (блг.) - грузовик
Через турецкое kamyon. Как и балкон (тур. balkon) наверное.
ЦитироватьЦитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:51
Последние три возможно через турецкий?
На каком основании? С середины XIX в. число болгар, понимающих французский язык, всегда превосходило число понимающих турецкий.
???
Ну, болгары естесно будут отрицать какие бы то ни было связи с турецким. По "экстралингвистическим факторам" :)
Цитата: Sudarshana от января 22, 2013, 06:36
ЦитироватьРусский ведь тоже неслабо заимствовал из французского, но этих слов в нём нет.
какая связь? :-\ думаете, русские сговаривались с болгарами: "давайте заимствуем это, это и вон то"?
Связь в том, что два соседствующих народа, формально живущие в одном государстве заимствуют из французского одни и те же слова (большинство слов, которые привёл Ellidi в турецком тоже присутствуют). Я подозреваю что здесь сговор. :)
Red Khan, так бы и писали. зачем русский приплетать?
Цитата: Васил от января 22, 2013, 11:57
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41
камион (блг.) - грузовик
Через турецкое kamyon. Как и балкон (тур. balkon) наверное.
Ну если уж на то пошло:
мерси (блг.) - mersi , merci "Teşekkür ederim" anlamında kullanılan bir söz
тирбушон (блг.) - tirbuşon , tire-bouchon Burgu
бушон (блг.) - buşon , bouchon Şişeyi kapatmaya yarayan tapa, значение "электрический предохранитель тоже даётся в строительном словаре
бонбон (блг.) - bonbon Şerbet içinde kaynatılarak üzeri şekerle kaplanmış meyve
антре (блг.) - antre , entrée 1) Giriş Antrede duran portmantonun aynasına göz attı. - 2) Başlangıç yemeği
камион (блг.) - kamyon , camion 1) Motorlu büyük yük taşıtı Garajın içinde birkaç tane aletle bir de ufak kamyondan başka bir şey yoktu. - 2) Bu taşıtın taşıyabildiği miktarda olan Bir kamyon askerle birkaç otomobil getirdiler. -
перон (блг.) - peron , perron 1) Otobüs terminallerinde aracın yanaştığı, yolcuların inip binmesine yarayan bölüm 2) Tren, tramvay, metro istasyonlarında yol boyunca uzanan, inilip binilen özel bölüm Peronla yolcu vagonlarını ayıran parmaklığın otomatik demiri kapanıyordu.
ордьо́вър (блг.) - ordövr , hors-d'oeuvre Yemekten önce sofraya getirilen soğuk yiyecekler, çerez, meze
пла́ка (блг.) - plaka , placca 1) Kamyon, otomobil vb. kara taşıtlarına takılan numara levhası 2) Metal yaprak 3) Plak. С зубами тоже есть - diş plağı Diş taşının oluşumuna sebep olan tabaka
плонж (блг.) - plonjon , , plongeon Dalış Plonjon yapar, gol kurtarır, bu arada yaralanır, baygınlık geçirir.
Только клошар (блг.) и фотьойл (блг.) в современном турецком нет.
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41табе́ла заимствовано наверное из латинского (или ит. ?), означает вывеска с надписью (на улицах)
В турецком из итальянского.
tabela , tabella 1) Üzerinde tanıtıcı, belirtici bir yazı, açıklama, işaret veya resim bulunan, tahta veya sac parçası, levha Birinci kata çıkıyorum, tabelalara bakıyorum, aradığımı bulamıyorum. - 2) Hastane, yatılı okul, askerî birlik gibi toplu yemek verilen yerlerde, günlük yemek için çıkarılan erzakın türünü, miktarını gösteren çizelge 3) Hastanelerde her hastanın gündelik yemek ve ilacının yazıldığı kâğıt.
Цитата: Rezia от января 15, 2013, 20:38
Ещё слово "ниво" (уровень) тоже, выходит, французское.
В турецком тоже есть nivo, значит нивелир.
Цитата: Sudarshana от января 22, 2013, 17:29
Red Khan, так бы и писали. зачем русский приплетать?
Для сравнения.
Далее по теме:
ава́нта (блг.) - халява
по́рта (блг.) - небольшая дверь, чаще всего в саду или в других открытых пространствах
консуми́рам (болг.) - потреблять (синоним: потребявам)
данте́ла (болг.) - кружево (< dentelle)
кофра́ж (болг.) - какой-то строительный термин < coffrage (русская статья в wiki, соответствующая фр. coffrage - опалубка)
алангле́ (болг.) - слегка поджаренное, почти суровое (мясо и др.) (< á l'anglais(e)), постпозитивное прилагательное, не изменяется по родам и числам
Из итальянского (<conte):
конте́ - франт, щеголь (есть и глагол ко́нтя се, сов. нако́нтя се)
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:42
Только клошар (блг.) и фотьойл (блг.) в современном турецком нет.
В турецком тоже есть nivo, значит нивелир.
Вот, это развенчивает гипотезу об опосредствованном заимствовании. Алангле, конте, аванта скорее всего тоже нет?
Про английские слова в болгарском - я так понимаю никто не сможет ответить?
Потому что нет такого человека на Форуме, который смог бы ответить на такой вопрос...
Цитата: Alexandra A от января 23, 2013, 13:58
Про английские слова в болгарском - я так понимаю никто не сможет ответить?
Потому что нет такого человека на Форуме, который смог бы ответить на такой вопрос...
какой фатум в этом посте!... Эллиди расскажет и покажет, про глаголы типа "даунлоудвам/даунлоудна" и т. п. я в сети обычно встречал "изтегля", между прочим. кстати, дружище, а как от него несов. вид образовать?
Цитата: smith371 от января 23, 2013, 14:01
какой фатум в этом посте!... Эллиди расскажет и покажет, про глаголы типа "даунлоудвам/даунлоудна"
Пусть покажет.
И побольше примеров! На английские заимствования.
P.S. А что? Имею право спрашивать. Если у меня возникло желание изучать македонский вариант болгарского языка - то вполне логично что мне интересна и лексика того варианта языка который официальный в Республике Болгария.
Цитата: smith371 от января 23, 2013, 14:01
я в сети обычно встречал "изтегля", между прочим. кстати, дружище, а как от него несов. вид образовать?
изтеглям
Цитата: Alexandra A от января 23, 2013, 14:24
Пусть покажет.
И побольше примеров! На английские заимствования.
присоединяюсь к просьбе
Цитата: Alexandra A от января 23, 2013, 14:24
вполне логично что мне интересна и лексика того варианта языка который официальный в Республике Болгария.
я бы с него и начал. вам проще - русский для вас неродной, а я так или иначе с болгарского сползаю на русский, и ложных друзей там навалом.
Цитата: Alexandra A от января 23, 2013, 14:24
P.S. А что? Имею право спрашивать. Если у меня возникло желание изучать македонский вариант болгарского языка - то вполне логично что мне интересна и лексика того варианта языка который официальный в Республике Болгария.
английские заимствования более популярны в македонском, судя по языку СМС. Чем больше таких заимствований напичкаете, тем более ученым будете казаться. - "фрустрација", "индигнација", "контаминација", "интегритет", фамозная в последние 5-10 лет фраза "афирмација на идентитетот".
"Со овој мој краток коментар, би сакал со голема доза индигнација на резигнираност да го презентирам на македонската јавност мојот голем револт кон нетипичниот потег на корумпираните европски и домашни политичари, кои пред 98 години вештачки го поделија македонскиот етникум, зад строги гранични бариери." - так какой-то мещанин с провинциального города начинает свои славохваления к правящему премьеру-диктатору Груевскому в СМС (дневник.мк (http://www.dnevnik.com.mk/?ItemID=E7F862FC365E6A4CBC98871896DE930E)).
Еллиди, проверяйте словари перед тем как выдвигать гипотезы. Болг. "камион" - из турецкого, согласно БЕР.
Цитата: smith371 от января 23, 2013, 14:57
я бы с него и начал. вам проще - русский для вас неродной, а я так или иначе с болгарского сползаю на русский, и ложных друзей там навалом.
Я уже писала почему мне нравится именно тот вариант языка который принят а БЮР Македонии.
Цитата: Васил от января 23, 2013, 15:05
кон нетипичниот потег
Цитата: Васил от января 23, 2013, 15:05
го поделија македонскиот етникум
Да, да.
Это звучит красиво с точки зрения языка! (Я уже писала что в данном случае мне интересен сам язык как способ выражения мыслей, а не внутри-балканская политика.)
И Вы знаете что в болгарском варианте вот эти два словосочетания будут звучать по-другому - с объектным падежом артикля м.р. ед.ч. (артикль -а/-я).
Далее по теме:
дегизи́рам (се) (блг.) - переодевать(ся) так, чтобы другие не узнали (сов./неов.; существительное: дегизиро́вка) ( < déguiser )
контракари́рам (блг.) - противопоставляться (исключительно редкое слово, в какой-то книге встретил его и запомнил до сих пор; переходный глагол, тоже сов./несов.) (< contrecarrer) Это один из редких случаев, когда мне нравится заимствованное слово.
Цитата: Васил от января 23, 2013, 15:05
Еллиди, проверяйте словари перед тем как выдвигать гипотезы. Болг. "камион" - из турецкого, согласно БЕР.
Васил, я гипотез не выдвигаю. Просто я изучал французский язык и если припоминаю французское слово, которое совпадает с болгарским, привожу его. А проходило ли оно где-то по цепочке через какой-то ближневосточный язык, меня ничуть не волнует. И смею полагать, что зачинательницу этой темы и того меньше (волнует)...
Цитата: Васил от января 23, 2013, 15:05
английские заимствования более популярны в македонском, судя по языку СМС. Чем больше таких заимствований напичкаете, тем более ученым будете казаться. - "фрустрација", "индигнација", "контаминација", "интегритет", фамозная в последние 5-10 лет фраза "афирмација на идентитетот".
За латинизмы можно спокойно счесть подобные слова.
Цитата: Alexandra A от января 23, 2013, 13:58
Про английские слова в болгарском - я так понимаю никто не сможет ответить?
Потому что нет такого человека на Форуме, который смог бы ответить на такой вопрос...
Давайте я сейчас тему создам про них, Rezia мне же посоветовала.
Цитата: Ellidi от января 23, 2013, 13:32
Вот, это развенчивает гипотезу об опосредствованном заимствовании.
Почему? Факт того, что этих слов нет в современном турецком не означает что их не было в турецком того времени. В современном русском тоже нет слов инфантерия, виктория, сенс, парадиз и экзерциция. Скорее в пользу моей теории говорит вот этот факт:
Цитата: Васил от января 23, 2013, 15:05
Еллиди, проверяйте словари перед тем как выдвигать гипотезы. Болг. "камион" - из турецкого, согласно БЕР.
Цитата: Ellidi от января 23, 2013, 13:32
Алангле, конте, аванта скорее всего тоже нет?
Не всё, но есть.
ава́нта (блг.) - avanta , Bir kimsenin emek vermeden sağladığı kazanç Şarkı söyleyip para kazanmaya bir çeşit avanta gözüyle bakıyordu.
данте́ла (болг.) - dantel dentelle Her türlü iplikle örülen veya bir kumaşın kenarına işlenen türlü biçimde ince ve ağ görünümünde örgü, tentene
конте́ - kont gibi şık giyinmiş (adam)
Цитата: Red Khan от января 24, 2013, 00:23
конте́ - kont gibi şık giyinmiş (adam)
отбрасывать ударный гласный нехорошо
Цитата: smith371 от января 24, 2013, 00:31
Цитата: Red Khan от января 24, 2013, 00:23
конте́
отбрасывать ударный гласный нехорошо
Хорошо еще, что только до того дошло. Я так надеялся увидеть вывод слов контракарирам и дегизирам из турецкого. :green:
Цитата: Ellidi от января 24, 2013, 10:41
Цитата: smith371 от января 24, 2013, 00:31
Цитата: Red Khan от января 24, 2013, 00:23
конте́
отбрасывать ударный гласный нехорошо
Хорошо еще, что только до того дошло.
Считается, что если слово заимствуется из языка А в язык Б, а потом из языка Б в язык В, то в языке В это слово считается заимствованием из Б, а не из А. ;)
Цитата: Ellidi от января 24, 2013, 10:41Я так надеялся увидеть вывод слов контракарирам и дегизирам из турецкого. :green:
А я так надеялся увидеть вывод слов маймуна и пазар из французского. :green:
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:51
Цитата: Rezia от июля 15, 2008, 20:50
гише (блг.) - окошко в кассах;
гара (блг.) - вокзал;
асансьор (блг.) - лифт.
Последние три возможно через турецкий?
Одновременные/параллельные заимствования из языка интернационального общения в два разных языка, в этом случае в болгарский и турецкий, вполне естественное явление.
Цитата: Borovik от января 22, 2013, 12:51
Ну, болгары естесно будут отрицать какие бы то ни было связи с турецким. По "экстралингвистическим факторам" :)
Я не из тех болгар.
Цитата: Васил от января 23, 2013, 15:05
Еллиди, проверяйте словари перед тем как выдвигать гипотезы. Болг. "камион" - из турецкого, согласно БЕР.
Не надо заблуждать людей, Василе. Я проверил в БЕР. "Камион" - прямо из французского. Заимствовано также в румынский, греческий, албанский, турецкий - это указано в БЕР.
Цитата: christo_tamarin от января 24, 2013, 20:28
Не надо заблуждать людей, Василе. Я проверил в БЕР. "Камион" - прямо из французского. Заимствовано также в румынский, греческий, албанский, турецкий - это указано в БЕР.
да, извиняюсь. Я перепутался с "балкон".
(http://www.kroraina.com/varia/ber_1_029_balkon.jpg)
Цитата: Васил от января 25, 2013, 11:02
да, извиняюсь. Я перепутался с "балкон".
(http://www.kroraina.com/varia/ber_1_029_balkon.jpg)
Но даже оно скорее всего пришло из греческого согласно приведенному Вами отрывку.
Цитата: christo_tamarin от января 24, 2013, 20:28
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:51
Последние три возможно через турецкий?
Одновременные/параллельные заимствования из языка интернационального общения в два разных языка, в этом случае в болгарский и турецкий, вполне естественное явление.
Сам факт кучи одинаковых заимствований интересен.
Даже сейчас, к примеру, не во всех языках присутствуют одинаковые англицизмы. Как пример - на русском мобильник, на немецком handy.
Как другой пример - в татарском компьютер явно не прямое заимствование из английского.
Цитата: Ellidi от января 25, 2013, 11:07
Цитата: Васил от января 25, 2013, 11:02
да, извиняюсь. Я перепутался с "балкон".
(http://www.kroraina.com/varia/ber_1_029_balkon.jpg)
Но даже оно скорее всего пришло из греческого согласно приведенному Вами отрывку.
Почему? Там написано "или", причём турецкий на первом месте.
сези́рам - обращаться к административному учреждению или службам, прокуратуре (чаще чтобы потребовать расследования) < saisir
пардесю́ - вид мужской верхней одежды, легкое пальто < pardessus
Цитироватьбушон (блг.) - электрический предохранитель
А что это слово означало в оригинале? У нас это распространенный термин в часовом деле - металлическая втулка (часто подпружиненная для противоударности), в которую вставляется часовой камень.
Цитата: watchmaker от февраля 5, 2013, 00:29
Цитироватьбушон (блг.) - электрический предохранитель
А что это слово означало в оригинале?
http://slovari.yandex.ru/bouchon/перевод/#lingvo/ (http://slovari.yandex.ru/bouchon/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/)
Интересно, что в болгарском французский предлог "de" передается как "дьо". Видел, как при переводе на русский одной болгарской статьи безграмотный переводчик так французские имена и оставил, с "дьо" :)
Кстати, а почему у нас его не передают как "дё"? По звучанию он больше похож на "дё", а не на "де".
Цитата: watchmaker от февраля 5, 2013, 20:36
Кстати, а почему у нас его не передают как "дё"? По звучанию он больше похож на "дё", а не на "де".
На дё непохоже. Рот слегка округляется при произнесении, никакого смягчения.
Но сам гласный тут никак не "э"...
Цитата: watchmaker от февраля 5, 2013, 23:00
Но сам гласный тут никак не "э"...
Ну так это условное обозначение звука, которого нет в русском.
А через Ё скорее уж более закрытый звук можно передавать: вроде Ришельё, Депардьё.
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:56
garsoniyer, gişe, gar, asansör, seşvar
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:42
тирбушон (блг.) - tirbuşon , tire-bouchon
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:42
ордьо́вър (блг.) - ordövr , hors-d'oeuvre
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:42
антре (блг.) - antre , entrée
Прикольно турки галлицизмы отуречили, вот это одобряю! ;up:
Ред Хан, все заимствования из европейских языков в турецком меняют орфографию?
Цитата: -Dreame- от марта 27, 2013, 21:35
Прикольно турки галлицизмы отуречили, вот это одобряю! ;up:
Ред Хан, все заимствования из европейских языков в турецком меняют орфографию?
Да, вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53445.msg1501672.html#msg1501672) это обсуждали. Имена и географические названия пишутся как в оригинале. Правда это часто приводит к тому, что имена и названия с языков, не использующих латиницу часто говорятся на английский лад. Русские по крайней мере так.
О, да там не просто обсуждали, а с моим активным участием. :) Довольно точно, кстати, турки транскрибируют французские слова. Ну насколько возможно, конечно.
Цитата: Red Khan от января 26, 2013, 18:38
Даже сейчас, к примеру, не во всех языках присутствуют одинаковые англицизмы. Как пример - на русском мобильник, на немецком handy.
А в ам. английском cell(ular) phone. :P
Во восточном регионе Болгарии люди говорят "пижамА". Не знаю почему в других частях страны ударение на первом "а". Вообще-то, на восток мне кажется, что есть больше французские слова или просто у них большая популярность. Например, там используется "порт-манто", "конверзация", "кушет" и др.
Цитата: Xhemal от мая 26, 2013, 17:58
Во восточном регионе Болгарии люди говорят "пижамА". Не знаю почему в других частях страны ударение на первом "а".
Нет, везде говорят "пиж
Ама".
Цитата: Xhemal от мая 26, 2013, 17:58
Вообще-то, на восток мне кажется, что есть больше французские слова или просто у них большая популярность. Например, там используется "порт-манто", "конверзация", "кушет" и др.
Не сказал бы. "Конверзация" - никогда.
Извините, а Вы когда-нибудь жили на востоке? :)
Цитата: Xhemal от мая 27, 2013, 23:34
Извините, а Вы когда-нибудь жили на востоке? :)
всю жизнь :yes:
Я в Бургассе вырос, жил там 13 лет. Эти слова услышал от бабушки и мои старие родники.
Возвращаясь к теме:
броди́рам — рус. вышивать, из фр. broder
парава́н — рус. ширма, из фр. paravent
Болгарское портфе́йл и рус. портфель ложные друзья. Портфе́йл переводится как
бумажник. Далее:
портмоне́ — кошелёк (<porte-monnaie)
фон дьо тен — тональный крем (< fond de teint)
Только сегодня узнал из википедии как это последнее называется в русском.
Гаме́н (<fr. gamin). Во французском gamin означает просто мальчик (но есть и устаревшее значение
бездомный мальчик), а болгарское
гамен можно перевести как
проказник,
сорванец. Слова, которое соответствовало бы фр. gamine, нет. Есть прилагательное гаме́нски. Прилагательных от остальных слов насколько мне известно нет.
Далее (во всех словах ударение падает на последний слог):
колет (
ложный друг !) — рус. почтовая посылка, через рум. из фр. colis (то же). Как переводится русское слово колет, мне неизвестно, так как никогда не встречал это понятие в болгарском тексте.
биберон — рус. детский рожок, из фр. biberon
амоняк — рус. аммиак, из ammoniac (и болгарское, и французское слова греческого происхождения)
афронт (
ложный друг ! ) обида, оскорбление. Русское слово афронт наверно можно перевести как позор, крах. Из фр. affront
Цитата: Red Khan от января 26, 2013, 18:38
на немецком handy.
В немецком есть существительное
Handy. А
handy — это английское прилагательное.
Цитироватьбушон (блг.) - электрический предохранитель
А в русском это узкоспециальный термин - одна из деталей противоударного устройства в часах, а именно втулка под сквозной камень.
ЦитироватьКстати, а почему у нас его не передают как "дё"? По звучанию он больше похож на "дё", а не на "де".
В последнее время на России-1 часто слышу "Марин л
ё Пэн". Таки понимают, что этот звук всё-таки не чистое Э?
Цитата: watchmaker от мая 8, 2015, 03:02
ЦитироватьКстати, а почему у нас его не передают как "дё"? По звучанию он больше похож на "дё", а не на "де".
В последнее время на России-1 часто слышу "Марин лё Пэн". Таки понимают, что этот звук всё-таки не чистое Э?
Ле Пен [л'әпэн],
летун [л'әтун] — әканье там и без французского. А попытки собезьянничать несвойственный русскому оттенок [ә] — это не от понимания, а просто кто-то флажок выставил. Вон, для румынского такого флажка никто не поставил, никто так и не делает.
пава́ж — брусчатка (< pavage)
паве́ — один брусчатый камень (< pavé), мн. ч. павета.
пави́рам — выстилать камнем (< paver)
евентуа́лно — при случае (< éventuellement, срв. еще нем. eventuell)
Цитата: watchmaker от мая 8, 2015, 03:02
В последнее время на России-1 часто слышу "Марин лё Пэн". Таки понимают, что этот звук всё-таки не чистое Э?
Это подражание французскому произношению, как на MTV раньше произносили англоязычные имена максимально близко к оригиналу.
Цитата: Mechtatel от февраля 5, 2013, 09:16
Интересно, что в болгарском французский предлог "de" передается как "дьо". Видел, как при переводе на русский одной болгарской статьи безграмотный переводчик так французские имена и оставил, с "дьо" :)
В турецком, например, безударный французский е передается через ö.
Цитата: bvs от мая 12, 2015, 23:00
В т<...>
Цитата: Red Khan от декабря 6, 2012, 18:56
Это, возможно, тоже, как и гарсониера.
<...>
Первое в т<...>
bvs,
RedKhan,
Можно пожалуйста воздержаться от оффтопа? Тема посвящена французскому и болгарскому языкам, ввиду заглавия раздела можно распространиться на некоторые из других славянских (родственных), на худой конец на другие языки Европы, но ни в коем случае на ближневосточный регион и языки в нем (которые тут никаким боком). Есть соответствующие разделы о ближневосточных языках, там можно открыть тему о заимствованиях из французского в соответствующей специфической не-кириллической орфографии.
Пусть меня исправят модераторы, если замечание лишено оснований.
Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 23:04
но ни в коем случае ближневосточному региону и языкам в нем (которые тут никаким боком).
А это при чем? Просто кого-то удивляет передача фр. е через ьо, я привел пример схожей передачи в другом языке.
Цитата: Ellidi от августа 7, 2013, 12:40
парава́н — рус. ширма, из фр. paravent
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41
камион (блг.) - грузовик
Цитата: Ellidi от января 21, 2013, 23:41
фотьойл (блг.) - кресло (< fauteuil: слово кресло́ тоже есть)
Всё это есть и в сербском. Только кресло - фотеља.
Кроме наречия
евентуално есть и прилагательное
евентуален.
Цитата: bvs от мая 12, 2015, 23:08
Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 23:04
но ни в коем случае ближневосточному региону и языкам в нем (которые тут никаким боком).
А это при чем? Просто кого-то удивляет передача фр. е через ьо, я привел пример схожей передачи в другом языке.
Справедливости ради следует отметить, что оффтоп начал RedKhan еще на первой странице. Но тема о французском в контексте заимствований в болгарском. Здесь раздел Славянские языки, так что примеры из других славянских очевидно уместны, но ближневосточные языки тут никаким боком. Прошу Вас попытаться понять меня: чем чаще будет появляться оффтоп, который будет уводить тему в юго-восточное направление, тем сильнее у меня пропадет желание дополнять ее примерами и писать в ней, тем чаще старания (дополнять тему) мне будут казаться тщетными и в силу подобного стремления затащить тему на Юго-Восток отвергнутыми.
Надеюсь, что никого не задел.
Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 23:20
оффтоп начал RedKhan еще на первой странице
Я вообще-то указал на возможную связь заимствований между болгарским и турецким языками (который, кстати, тоже широко был и распространён на Балканах). Вы же не будете отрицать что турецкий повлиял на болгарский и, если брать шире, тюркские повлияли на славянские.
То, что Вам это так неприятно, что Вы турецкий даже по имени не называете - это Ваши персональные проблемы.
Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 22:52
евентуа́лно — при случае (< éventuellement, срв. еще нем. eventuell)
Эвентуально? Классное слово :)
Цитата: DarkMax2 от мая 13, 2015, 08:22
Цитата: Ellidi от мая 12, 2015, 22:52
евентуа́лно — при случае (< éventuellement, срв. еще нем. eventuell)
Эвентуально? Классное слово :)
Интересно, что в английском eventually имеет другой смысл: "в конце концов", "рано или поздно"...