Читаючи новини чи слухаючи відеоблогерів, часто натрапляю останнім часом на побудови назразок «Немає будь-яких контактів з роботодавцем», або «за його межею немає будь-яких обставин, які б безпосередньо впливали на...», або «У деяких випадках у слові або в одній з його форм немає будь-яких зв'язаних морфем», або «поки що не побачили будь-якої деескалації на місці подій», і т.д., і т.п. — не «ніякої», не «жодної», а «будь-якої». Особисто мені це ріже слух, такі твердження здаються неоднозначними (хоча контекст і вказує на їх категоричність), адже «будь-які» не виключають «деяких» (напр., «у ці двері не може зайти будь-яка людина, але деякі — можуть»). Це ж не тільки я сприймаю це як помилку?
Схоже, що це неподобство почалося відносно недавно — практично всі випадки такого відхилення належать до останніх пари років. Цікаво, що є причиною цієї тенденції?
Не знайшов нічого, сприймається як погано шукав або насправді і не шукав.
А не знайшов чогось конкретного, сприймається як все-таки шукав хоча б щось.
Здається, паралельне явище є і в російській. Ось тут був приклад (і я, коли дивився це відео, зі здивуванням зрозумів, що мені він вуха не ріже): https://youtube.com/watch?v=lQjvpzh_pJg
Там ще є мій коментар, де я помітив, що сам продукую такі речення
Я колись висловлював :green: версію, що «ні» це не варіант «не», а скалічене народною етимологією «ниже», яке через Польщу залізло до нас з Угорщини. А «ниже» походить від угро-фінського «найк» - бачити.
Тобто, можна спробувати замінити «ні-» на «бач-».
«Немає бачяких контактів з роботодавцем»,
«за його межею немає бачяких обставин, які б безпосередньо впливали на...»,
«У деяких випадках у слові або в одній з його форм немає бачяких зв'язаних морфем»,
«поки що не побачили :green: бачякої деескалації на місці подій»
Згубний вплив англійської.
Згадався мем "ніхто, абсолютно ніхто", де за сенсом будь-хто і кожен.