ЦитироватьLittle drops of water, little grains of sand,
Make the mighty ocean and the pleasant land.
Thus the little minutes, humble though they be
Make the mighty ocean of eternity.
Надо ли это переводить повелительным наклонением?
Цитата: Волод от июня 1, 2022, 06:28
Надо ли это переводить повелительным наклонением?
Нет, это обычное настоящее время.
И в этой пародии тоже:
ЦитироватьLittle scraps of paper,
Little crumbs of food,
Make a room untidy
Everywhere they're strewed.
И тут тоже.
Если бы был императив, то было бы you, а не they, и the room, а не a room.
Спасибо!
Вопрос от друга, не вхожего на наш форум:
Есть варианты текста, в которых отсутствует вторая зпт. Это как-то влияет на смысл?
ЦитироватьLittle drops of water, little grains of sand,
Make the mighty ocean and the pleasant land.
Цитата: Волод от июня 2, 2022, 07:52
Есть варианты текста, в которых отсутствует вторая зпт. Это как-то влияет на смысл?
По идее запятая здесь не нужна.
Запятая нужна была бы при обращении (т. е. если бы здесь был как раз императив). Но
they в третьей строчке опровергает такое предположение.
Спасибо!