Здесь и ниже я разбираю последний фрагмент из саги Cath Maige Tuired, в котором богиня Бадб предсказывает плохие времена:
(текст дан по изданию CELT, разбивка на строки моя):
Цитировать
Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus & oc tairngire cech uilc nobíad ann, & cech teadma & gach díglau,; coníd ann rocachain an laíd-se sís:
'Ní accus bith nombeo baid:
sam cin blatha,
beti bai cin blichda,
mna can feli,
fir gan gail.
Gabala can righ
rinna ulcha ilmoigi beola bron,
feda cin mes.
Muir can toradh.
Tuir bainbthine immat moel rátha,
fás a forgnam locha diersit -
dínn atrifit -
linn lines sechilar flaithie faoilti fria holc,
ilach i gnáth gnuse ul.
Imcrada docredb-
gluind ili,
imairecc catha,
toebh fri ech delceta imda dala braith
m[a?]c flaithi forbuid bron
sen saobretha.
Brecfásach mbrithiom -
braithiomh cech fer.
Foglaid cech mac.
Ragaid mac i lligie a athar.
Ragaid athair i lligi a meic.
Cliamain cách a brathar.
Ni sia nech mnai assa tigh.
Gignit cenmair
olc aimser,
immera mac a athair,
imera ingen [a mathair?]
(Красным даны слова, опускаемые в переводах - возможно, из-за их неясности.)
Попытка перевода и разбора этого текста - в следующих сообщениях.
Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus & oc tairngire cech uilc nobíad ann, & cech teadma & gach díglau; coníd ann rocachain an laíd-se sís
boí - претерит глагола at-tá "он/а есть", 3 лицо ед.ч.
-si - эмфатическая частица
íarum - здесь: "после этого" (afterward)
oc taircetul - oc "у" + VN глагола do-airchain "он/а пророчествует, предсказывает", boí-si oc taircetul - "она предсказала" (в данном случае Бадб, богиня войны)
deridh - "конец"
an - артикль
betha - родительный падеж от bith "мир", deridh an betha - "конец мира"
ann - вариант and, "здесь" или "затем"
beus - "потом"
& = ocus - "и"
oc tairngire - oc "у" + VN глагола do-airngir "он/а обещает; предсказывает" (глагольное имя похоже на основную форму, что бывает очень редко, чаще всего бывают абсолютно непредсказуемые фонетические переходы или вообще глагол имеет супплетивную форму)
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
uilc - родительный падеж слова olc "зло"
no- - "поддерживающий" префикс, когда вторичных форм в этом времени не существует
bíad ann - условное наклонение глагола at-tá ann "он/а есть, имеется" (как и в современном языке, здесь действует согласование времен: будущее время в придаточном переходит в условное наклонение, если в главном было одно из прошедших)
& = ocus - "и"
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
teadma - "чума" и вообще "болезнь"
gach - вариант cach, "каждый, всякий"
díglau - видимо, вариант dígla, множественное число от dígal "месть, воздаяние"
coníd - форма co "и" (последовательность действий), "и затем"
ann - вариант and, "здесь" или "затем" (нужно ли рассматривать coníd ann как единый комплекс со значением "и затем"?)
rocachain - перфект глагола canaid "он поёт" (с удвоением), 3 лицо ед. ч.
an - артикль
laíd - "стих" (как часть поэзии)
-se - эмфатическая частица
sís - "вниз", то есть "тот, что идет дальше"
"Она (т.е. Бадб) после этого предсказала конец света потом и всякое зло, что будет, каждую болезнь и каждую месть, а затем она пропела этот стих"
Ní accus bith nombeo baid
У меня возникли определенные сложности с интерпретацией этой строки, дальше многое прозрачно:
ní - "не"
-accus - зависимая форма 1 лица ед. ч. будущего времени глагола ad-cí "он видит", то есть "я увижу"
bith - "мир"
nombeo - субъюнктив настоящего времени глагола at-tá "он есть" со сложной структурой: префикс no- не вызывает назализацию, но нужен для "поддержки" формы, значит, далее идущий префикс m- - это инфигированное объектное местоимение 1 лица ед. ч. (ленирует следующую согласную и первым префиксом идти не может - для этого и нужен префикс no-), то есть вся форма будет "что есть мне, что будет мне"
baid - здесь: "приятный, милый"
"Не увижу мира, что будет мне приятен"
sam cin blatha
sam - "лето"
cin - вариант can*, "без"
blatha - множественное число от blath, "цветок"
"Лето без цветов"
*возможно, что распределение can/cin/gan зависит от окружения в тексте, но это не совсем так
beti bai cin blichda
beti - будущее время от at-tá, "они будут"
bai - множественное число от bó, "корова"
cin - вариант can, "без"
blichda - множественное число от blicht, "удой"
"Будут коровы без удоев"
Забыл сказать, что текст здесь дается буквально как в издании CELT, а оно опускает фады во многих местах.
mna can feli
mna - множественное число от ben, "женщина"
can - "без"
feli - "стыд", "скромность"
"Женщины без стыда"
fir gan gail
fir - здесь: множественное число от fer, "мужчина"
gan - вариант can, "без"
gail - вариант gal, "доблесть, храбрость"
"Мужчины без доблести"
Gabala can righ
gabala - множественное число от gabáil, "захват" (здесь имеется в виду "захват добычи" или "пленников" на войне)
can - "без"
righ - "король, правитель"
"Захваты без короля"
rinna ulcha ilmoigi
rinna - множественное число от rind, "вершина" (это слово используется также для любого острого оружия, особенно для копий)
ulcha - "борода" (во многих формах совпадает со словарной, потому что слово среднего рода. Может ли rinna ulcha быть иносказательным эквивалентом для "множество копий", дословно "<много> копий <как волосков в> бороде"?)
il- - префикс "многочисленный"
moigi - вариант maige, "равнины"
"Вершины бород на многочисленных равнинах"
или "Множество копий на многочисленных равнинах"
beola bron
beola - множественное число от bél, здесь: "разговоры"
bron - "тоска, печаль"
"Печальные разговоры"
feda cin mes
feda - множественное число от fid, "лес"
cin - вариант can, "без"
mes - собирательное слово для любых плодов лесных деревьев: "орехи", "желуди"
"Леса без орехов/желудей"
Muir can toradh
muir - "море"
can - "без"
toradh - орфографический вариант torad, "прибыль, плод, результат"
"Море бесплодное"
или "Море без результата" (имеется в виду, что промысел в море не будет приносить результата)
Tuir bainbthine
leg. Tuirb ainbthine
tuirb - вариант torb/turb "множество" (не может быть склонением, потому что слово среднего рода)
ainbthine - "непогода, шторм", также "жестокость, гнев"
"Множество штормов"
или "Много жестокости"
immat moel rátha
immat - вариант imbed/imbad, "множество, большое количество"
moel - вариант mael, здесь: "незащищенный"
rátha - множественное число от ráth, "крепость"
"Много незащищенных крепостей"
fás a forgnam locha
fás - "пустой, ненаселенный"
a - здесь: "их" (в этом случае различить "ее" и "их" нельзя, но по контексту "их" подходит больше)
forgnam - вариант forgnem, "строение"
locha - множественное число от loch, "черный, темный"
"Пусты их темные строения"
Далее идут туманные строки и даже со словарем трудно их разобрать:
diersit dinn
atrifit linn
lines sechilar flaithie
faoilti fria holc
Первые две строки вообще не разбираются, кроме linn - здесь "море, океан, большая вода".
lines - относительная форма настоящего времени от línaid "он покрывает, (о воде) она затопляет"
sechilar (leg. sech ilar)
sech - "через", "над", "за"
ilar - форма от il, "многочисленные"
flaithie - вариант flaithi, множественное число от flaith "королевство, (в более широком смысле) область земли"
faoilti - вариант fáilte, далее следует форма предлога fri, поэтому здесь: "добро пожаловать"
(а может и в более общем смысле: fáilte - "радость", fri - "в отношении чего-то")
fria - форма предлога fri, поэтому "ее" (не относится к linn, это слово среднего рода)
holc - h-протетическая форма слова olc "зло", h- из-за "a" - "ее" в составе "fria"
"... большая вода,
которая покрывает многочисленные королевства/области.
Добро пожаловать ее злу"
или "...Радость к ее злу"
ilach imgnáth
ilach - здесь: "скорбный крик"
im(m)- - префикс усиления
gnáth - "обычный, обыденный"
"Частые скорбные крики"
gnuse ul
gnuse - множественное число от gnúis, "лицо"
ul - здесь: вариант uil, "все" (?)
"На всех лицах"
Imcrada docredb
im(m)- - префикс усиления
crada - множественное число от crád, "мучение, мука, пытка"
do- - префикс отрицания
credb - вариант от credba "изнашивающийся, исчезающий", то есть "неисчезающий"
"Великие неисчезающие мучения/пытки" (?)
gluind ili
gluind - множественное число от glond, "преступление, злое деяние"
ili - форма от il, "многочисленный"
"Множество преступлений"
imairecc catha
imairecc - "конфликт, сражение"
catha - родительный падеж от cath, тоже "сражение" - кажется, что второе слово для "сражения, битвы" добавлено для аллитерации
"Сражения великие"
toebh fri ech delceta
toebh - "сторона" в общем смысле, здесь fort. "человек, человеческое тело"?
fri - "к", "на"
ech - "лошадь"
delceta - от delc (вариант delg, "колючка, шпора") + -da, суффикс прилагательного
"Человек на пришпоренной лошади"
imda dala
imda - вариант imdae, "многочисленный"
dala - множественное число от dál, "собрание", "встреча"
"Много собраний" (возможно, имеется в виду именно "враждебных собраний")
braith m[ei?]c flaithi
braith - вариант от brath, "предательство, измена" (кстати, это поздняя форма от mrath - глагольного имени от marnaid "он предает, обманывает")
m[ei]c - лакуна восстановлена по смыслу, родительный падеж от mac "сын"
flaithi - здесь: "властитель"
"Предательство сына властителя"
forbuid bron
forbuid - вариант от forbaid/frepaid, глагольного имени от fris-ben, здесь: сочетание относительного fri + -ben "ударяется", то есть "который ударяется, бьется"*
bron - "скорбь", "тоска"
"который бьется в скорби" (?)
*основное значение forbaid/frepaid - "лечение" (производное от fri- + -tá "есть" или bíid "бывает", не benaid "ударяет, бьет") - сюда очевидно не подходит
sen saobretha
sen - "старый"
saob - вариант от saeb, "кривой", "извращенный", "ложный", "несправедливый", "вводящий в заблуждение"
bretha - множественное число от breth, "суд"
sen breth - устойчивое выражение, "старый суд" > "юридический прецедент"
"Ложные/несправедливые (судебные) прецеденты"
Brecfásach mbrithiom
brec - "ложь", "лживый"
fásach - "(судебный) прецедент", решение, которое положено за принцип при дальнейших разбирательствах
mbrithiom - эклиптированная форма brithiom, множественного числа от breithem "судья"
(Вообще breithem - не только "судья". Это отдельный социальный институт, который в русской передаче зовется "брегоны". Брегоны - не только судьи, но и толкователи законов.)
"Лживые решения судей"
braithiomh cech fer
braithiomh - вариант braithem, "предатель" (аналогично braith, это - поздняя форма от mraithem)
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
fer - "мужчина", "человек"
"Каждый мужчина (будет) предателем"
Foglaid cech mac
foglaid - "разбойник, грабитель"
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
mac - "сын", возможно, имеется в виду именно "молодой человек"
"Каждый сын (будет) разбойником/грабителем"
Ragaid mac i lligie a athar
ragaid - вариант от regaid, будущее время от téit: "он пойдет"
mac - "сын"
i - "в"
lligie - после i: геминированная форма от ligie, варианта от lige, глагольного имени от laigid "он лежит"
a - "его"
athar - родительный падеж от athair, "отец"
"Сын ляжет на место отца"
или "Войдет сын на ложе его отца"
Ragaid athair i lligi a meic
ragaid - вариант от regaid, будущее время от téit: "он пойдет"
athar - "сын"
i - "в"
lligi - после i: геминированная форма от ligi, варианта от lige, глагольного имени от laigid "он лежит"
a - "его"
meic - родительный падеж от mac, "сын"
"Отец ляжет на место сына"
или "Войдет отец на ложе его сына"
Cliamain cách a brathar
cliamain - "зять"
cách - "каждый"
a - "его"
brathar - родительный падеж от bráthair, "брат"
"Зятем своего брата (будет) каждый"
(очевидно, имеются в виду близкородственные браки, что запрещено во многих культурах)
Ni sia nech mnai assa tigh
ni - "не"
sia - сравнительная степень от sír и fota, "дальше"
nech - "любой, всякий"
mnai - винительный падеж от ben, "женщина"
assa - as "из" + a "её"
tigh - дательный падеж из tech, "дом"
"(Будет) любая женщина не дальше, (чем) из её дома"
Такой перевод требует пояснения. Женщины в древней Ирландии пользовались большой свободой действия. Поэтому Бадб здесь и говорит, что свобода женщины будет ограничена.
Gignit cenmair
leg. gignitir cen mair
gignitir - будущее время от gainithir "будут рождаться"
cen - вариант от can "без"
mair - "жизнь, выживание"
"(Люди) будут рождаться без жизни"
olc aimser
olc - "дурной, злой"
aimser - "время"
"Дурные времена"
Эти строки можно также рассмотреть как
gigniter cen mair // olc aimser
"будет порождено и будет длиться // злое время"
immera mac a athair
immera - сначала я было подумал на будущее время глагола imm-beir "он играет", но теперь я понял, что это будущее время от *in-mairn (от in- + marnaid, в поздних текстах mairnid - "он предает, обманывает", тогда это вариант от inméra)
mac - "сын"
a - "его"
athair - "отец"
"Сын предаст/обманет своего отца"
imera ingen [a mathair?]
лакуна восстановлена по смыслу и по другим (сокращенным) копиям текста, эта же копия обрывается на странице с фразой "imera ingen" и следующая страница утрачена
imera - вариант от inméra, будущего времени от in- + mairnid "он обманывает, предает"
ingen - "дочь"
a - "ее"
mathair - "мать"
"Дочь предаст/обманет свою мать".
Вот и все. В заключение я скажу:
Sin é deireadh an shaoil a bhí Badhbh ag tuar roimh na daoine.
Таков конец мира, который Бадб предсказывала перед людьми.
(имеется в виду, что люди собрались перед ней послушать, что она скажет)
Комментарии к переводу:
feda cin mes - может значить "господин/(домо)владелец без мнения":
feda - вариант от fíada, "господин/(домо)владелец"
cin - вариант от can, "без"
mes - "суждение, мнение"
имеется в виду скорее всего нерешительность или неразумность в принятии решений, но вариант с "лесом" подходит больше, потому что дальше идет строка с "морем".
gnuse ul - может значить "бородатые лица" (ul - "борода" в основном значении), что, возможно, является отсылкой к викингам.
Я еще ошибся, когда набирал (просто Ctrl+C, Ctrl+V) в строке "Ragaid athair i lligi a meic":
Цитировать
athar - "сын"
Должно быть так:
athair - "отец"
В остальном все правильно.
Да, действительно мрачную картину нарисовала Бадб в своем пророчестве... Теперь я свожу воедино то, что получилось, ради удобства (как двуязычный текст, без разбора и комментариев):
Цитировать
Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus & oc tairngire cech uilc nobíad ann, & cech teadma & gach díglau; coníd ann rocachain an laíd-se sís:
Она (т.е. Бадб) предсказала конец света потом и всякое зло, что будет, каждую болезнь и каждую месть, а затем она пропела этот стих:
Цитировать
Ní accus bith nombeo baid:
Не увижу мира, что будет мне приятен:
Цитировать
sam cin blatha,
лето без цветов,
Цитировать
beti bai cin blichda,
будут коровы без удоев,
Цитировать
mna can feli,
женщины без стыда,
Цитировать
fir gan gail.
мужчины без доблести.
Цитировать
Gabala can righ
Захваты (пленников/добычи) без короля,
Цитировать
rinna ulcha ilmoigi
вершины бород на многочисленных равнинах
(вариант: "множество копий на многочисленных равнинах")
Цитировать
beola bron,
печальные разговоры,
Цитировать
feda cin mes.
леса без орехов/желудей.
(вариант: "господин/(домо)владелец без мнения")
Цитировать
Muir can toradh.
Море бесплодное.
(вариант: "Море без результата")
Цитировать
Tuir bainbthine (leg. Tuirb ainbthine)
Множество штормов
(вариант: "Много жестокости")
Цитировать
immat moel rátha,
много незащищенных крепостей,
Цитировать
fás a forgnam locha
пусты их темные строения,
Цитировать
diersit - dinn
(?)
Цитировать
atrifit - linn
... большая вода,
Цитировать
lines sechilar (leg. sech ilar) flaithie
которая покрывает многочисленные королевства/области,
Цитировать
faoilti fria holc,
добро пожаловать ее злу,
(вариант: "радость к ее злу")
Цитировать
ilach imgnáth
частые скорбные крики
Цитировать
gnuse ul.
на всех лицах.
(вариант: "бородатые лица")
Цитировать
Imcrada docredb-
Великие неисчезающие мучения/пытки, (?)
Цитировать
gluind ili,
множество преступлений,
Цитировать
imairecc catha,
сражения великие,
Цитировать
toebh fri ech delceta
человек на пришпоренной лошади,
Цитировать
imda dala
много (враждебных) собраний,
Цитировать
braith m[ei?]c flaithi
предательство сына властителя,
Цитировать
forbuid bron
который бьется в скорби, (?)
Цитировать
sen saobretha.
ложные/несправедливые (судебные) прецеденты.
Цитировать
Brecfásach mbrithiom -
Лживые решения судей,
Цитировать
braithiomh cech fer.
каждый мужчина (будет) предателем.
Цитировать
Foglaid cech mac.
Каждый сын (будет) разбойником/грабителем.
Цитировать
Ragaid mac i lligie a athar.
Сын ляжет на место отца.
(вариант: "Войдет сын на ложе его отца")
Цитировать
Ragaid athair i lligi a meic.
Отец ляжет на место сына.
(вариант: "Войдет отец на ложе его сына")
Цитировать
Cliamain cách a brathar.
Зятем своего брата (будет) каждый.
Цитировать
Ni sia nech mnai assa tigh.
(Будет) любая женщина не дальше, (чем) из её дома.
Цитировать
Gignit cenmair (leg. Gignitir/Gigniter cen mair)
(Люди) будут рождаться без жизни,
Цитировать
olc aimser,
дурные времена,
(вариант: "будет порождено и будет длиться // злое время")
Цитировать
immera mac a athair,
сын предаст/обманет своего отца,
Цитировать
imera ingen [a mathair?]
дочь предаст/обманет свою мать.
Ní leagfaidh mise mo chos anseo uaidh seo ansin agus is dócha nach bhfillfidh mise ar ais. Chaith mise beagnach cúig bliana ar LF agus ceapaim go bhfuil an am seo caite le háthas agus le suim. Críochnaím mo ghníomhacht anseo go deo mar a dúirt mise.
С этого момента ноги моей больше здесь не будет и, возможно, я не приду сюда вновь. Я провел почти 5 лет здесь на ЛФ и думаю, что я провел это время с радостью и с интересом. Я заканчиваю здесь свою деятельность навсегда, как уже было сказано.
Еще одна ошибка есть в строке:
ЦитироватьNi sia nech mnai assa tigh
Конечно, если mnai стоит в винительном, это не будет подлежащим в переводе. Тогда sia - это глагольная форма и не будет принадлежать ни sír, ни fota. Я нашел такую форму: это 3 л. ед. ч. будущего времени глагола saigid "он ищет". Подлежащим будет nech в этом случае:
"Никто не будет искать женщину из её дома"
И все-таки это объяснение спорно. Каков смысл этого, я не знаю.