Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Кельтские языки => Тема начата: tetramur от мая 20, 2022, 14:06

Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 20, 2022, 14:06
Здесь и ниже я разбираю последний фрагмент из саги Cath Maige Tuired, в котором богиня Бадб предсказывает плохие времена:

(текст дан по изданию CELT, разбивка на строки моя):

Цитировать
Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus & oc tairngire cech uilc nobíad ann, & cech teadma & gach díglau,; coníd ann rocachain an laíd-se sís:
'Ní accus bith nombeo baid:
sam cin blatha,
beti bai cin blichda,
mna can feli,
fir gan gail.
Gabala can righ
rinna ulcha ilmoigi beola bron,
feda cin mes.
Muir can toradh.
Tuir bainbthine immat moel rátha,
fás a forgnam locha diersit -
dínn atrifit -
linn lines sechilar flaithie faoilti fria holc,
ilach i gnáth gnuse ul.
Imcrada docredb-
gluind ili,
imairecc catha,
toebh fri ech delceta imda dala braith
m[a?]c flaithi forbuid bron  
sen saobretha.
Brecfásach mbrithiom -
braithiomh cech fer.
Foglaid cech mac.
Ragaid mac i lligie a athar.
Ragaid athair i lligi a meic.
Cliamain cách a brathar.
Ni sia nech mnai assa tigh.
Gignit cenmair
olc aimser,
immera mac a athair,
imera ingen [a mathair?]

(Красным даны слова, опускаемые в переводах - возможно, из-за их неясности.)
Попытка перевода и разбора этого текста - в следующих сообщениях.
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 10:13
Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus & oc tairngire cech uilc nobíad ann, & cech teadma & gach díglau; coníd ann rocachain an laíd-se sís

boí - претерит глагола at-tá "он/а есть", 3 лицо ед.ч.
-si - эмфатическая частица
íarum - здесь: "после этого" (afterward)
oc taircetul - oc "у" + VN глагола do-airchain "он/а пророчествует, предсказывает", boí-si oc taircetul - "она предсказала" (в данном случае Бадб, богиня войны)
deridh - "конец"
an - артикль
betha - родительный падеж от bith "мир", deridh an betha - "конец мира"
ann - вариант and, "здесь" или "затем"
beus - "потом"
& = ocus - "и"
oc tairngire - oc "у" + VN глагола do-airngir "он/а обещает; предсказывает" (глагольное имя похоже на основную форму, что бывает очень редко, чаще всего бывают абсолютно непредсказуемые фонетические переходы или вообще глагол имеет супплетивную форму)
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
uilc - родительный падеж слова olc "зло"
no- - "поддерживающий" префикс, когда вторичных форм в этом времени не существует
bíad ann - условное наклонение глагола at-tá ann "он/а есть, имеется" (как и в современном языке, здесь действует согласование времен: будущее время в придаточном переходит в условное наклонение, если в главном было одно из прошедших)
& = ocus - "и"
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
teadma - "чума" и вообще "болезнь"
gach - вариант cach, "каждый, всякий"
díglau - видимо, вариант dígla, множественное число от dígal "месть, воздаяние"
coníd - форма co "и" (последовательность действий), "и затем"
ann - вариант and, "здесь" или "затем" (нужно ли рассматривать coníd ann как единый комплекс со значением "и затем"?)
rocachain - перфект глагола canaid "он поёт" (с удвоением), 3 лицо ед. ч.
an - артикль
laíd - "стих" (как часть поэзии)
-se - эмфатическая частица
sís - "вниз", то есть "тот, что идет дальше"

"Она (т.е. Бадб) после этого предсказала конец света потом и всякое зло, что будет, каждую болезнь и каждую месть, а затем она пропела этот стих"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 10:17
Ní accus bith nombeo baid

У меня возникли определенные сложности с интерпретацией этой строки, дальше многое прозрачно:
ní - "не"
-accus - зависимая форма 1 лица ед. ч. будущего времени глагола ad-cí "он видит", то есть "я увижу"
bith - "мир"
nombeo - субъюнктив настоящего времени глагола at-tá "он есть" со сложной структурой: префикс no- не вызывает назализацию, но нужен для "поддержки" формы, значит, далее идущий префикс m- - это инфигированное объектное местоимение 1 лица ед. ч. (ленирует следующую согласную и первым префиксом идти не может - для этого и нужен префикс no-), то есть вся форма будет "что есть мне, что будет мне"
baid - здесь: "приятный, милый"

"Не увижу мира, что будет мне приятен"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 14:21
sam cin blatha

sam - "лето"
cin - вариант can*, "без"
blatha - множественное число от blath, "цветок"

"Лето без цветов"

*возможно, что распределение can/cin/gan зависит от окружения в тексте, но это не совсем так
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 15:05
beti bai cin blichda

beti - будущее время от at-tá, "они будут"
bai - множественное число от bó, "корова"
cin - вариант can, "без"
blichda - множественное число от blicht, "удой"

"Будут коровы без удоев"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 15:15
Забыл сказать, что текст здесь дается буквально как в издании CELT, а оно опускает фады во многих местах.

mna can feli

mna - множественное число от ben, "женщина"
can - "без"
feli - "стыд", "скромность"

"Женщины без стыда"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 15:21
fir gan gail

fir - здесь: множественное число от fer, "мужчина"
gan - вариант can, "без"
gail - вариант gal, "доблесть, храбрость"

"Мужчины без доблести"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 15:23
Gabala can righ

gabala - множественное число от gabáil, "захват" (здесь имеется в виду "захват добычи" или "пленников" на войне)
can - "без"
righ - "король, правитель"

"Захваты без короля"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 15:48
rinna ulcha ilmoigi

rinna - множественное число от rind, "вершина" (это слово используется также для любого острого оружия, особенно для копий)
ulcha - "борода" (во многих формах совпадает со словарной, потому что слово среднего рода. Может ли rinna ulcha быть иносказательным эквивалентом для "множество копий", дословно "<много> копий <как волосков в> бороде"?)
il- - префикс "многочисленный"
moigi - вариант maige, "равнины"

"Вершины бород на многочисленных равнинах"
или "Множество копий на многочисленных равнинах"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 15:48
beola bron

beola - множественное число от bél, здесь: "разговоры"
bron - "тоска, печаль"

"Печальные разговоры"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 16:06
feda cin mes

feda - множественное число от fid, "лес"
cin - вариант can, "без"
mes - собирательное слово для любых плодов лесных деревьев: "орехи", "желуди"

"Леса без орехов/желудей"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 16:06
Muir can toradh

muir - "море"
can - "без"
toradh - орфографический вариант torad, "прибыль, плод, результат"

"Море бесплодное"
или "Море без результата" (имеется в виду, что промысел в море не будет приносить результата)
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 16:21
Tuir bainbthine
leg. Tuirb ainbthine

tuirb - вариант torb/turb "множество" (не может быть склонением, потому что слово среднего рода)
ainbthine - "непогода, шторм", также "жестокость, гнев"

"Множество штормов"
или "Много жестокости"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 16:29
immat moel rátha

immat - вариант imbed/imbad, "множество, большое количество"
moel - вариант mael, здесь: "незащищенный"
rátha - множественное число от ráth, "крепость"

"Много незащищенных крепостей"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 21, 2022, 16:58
fás a forgnam locha

fás - "пустой, ненаселенный"
a - здесь: "их" (в этом случае различить "ее" и "их" нельзя, но по контексту "их" подходит больше)
forgnam - вариант forgnem, "строение"
locha - множественное число от loch, "черный, темный"

"Пусты их темные строения"

Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 22, 2022, 13:12
Далее идут туманные строки и даже со словарем трудно их разобрать:

diersit dinn
atrifit linn
lines sechilar flaithie
faoilti fria holc


Первые две строки вообще не разбираются, кроме linn - здесь "море, океан, большая вода".

lines - относительная форма настоящего времени от línaid "он покрывает, (о воде) она затопляет"
sechilar (leg. sech ilar)
sech - "через", "над", "за"
ilar - форма от il, "многочисленные"
flaithie - вариант flaithi, множественное число от flaith "королевство, (в более широком смысле) область земли"
faoilti - вариант fáilte, далее следует форма предлога fri, поэтому здесь: "добро пожаловать"
(а может и в более общем смысле: fáilte - "радость", fri - "в отношении чего-то")
fria - форма предлога fri, поэтому "ее" (не относится к linn, это слово среднего рода)
holc - h-протетическая форма слова olc "зло", h- из-за "a" - "ее" в составе "fria"

"... большая вода,
которая покрывает многочисленные королевства/области.
Добро пожаловать ее злу"
или "...Радость к ее злу"

Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 22, 2022, 13:34
ilach imgnáth

ilach - здесь: "скорбный крик"
im(m)- - префикс усиления
gnáth - "обычный, обыденный"

"Частые скорбные крики"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 22, 2022, 13:42
gnuse ul

gnuse - множественное число от gnúis, "лицо"
ul - здесь: вариант uil, "все" (?)

"На всех лицах"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 22, 2022, 13:47
Imcrada docredb

im(m)- - префикс усиления
crada - множественное число от crád, "мучение, мука, пытка"
do- - префикс отрицания
credb - вариант от credba "изнашивающийся, исчезающий", то есть "неисчезающий"

"Великие неисчезающие мучения/пытки" (?)

Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 22, 2022, 13:47
gluind ili

gluind - множественное число от glond, "преступление, злое деяние"
ili - форма от il, "многочисленный"

"Множество преступлений"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 22, 2022, 13:47
imairecc catha

imairecc - "конфликт, сражение"
catha - родительный падеж от cath, тоже "сражение" - кажется, что второе слово для "сражения, битвы" добавлено для аллитерации

"Сражения великие"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 19:52
toebh fri ech delceta

toebh - "сторона" в общем смысле, здесь fort. "человек, человеческое тело"?
fri - "к", "на"
ech - "лошадь"
delceta - от delc (вариант delg, "колючка, шпора") + -da, суффикс прилагательного

"Человек на пришпоренной лошади"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 19:53
imda dala

imda - вариант imdae, "многочисленный"
dala - множественное число от dál, "собрание", "встреча"

"Много собраний" (возможно, имеется в виду именно "враждебных собраний")
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 19:54
braith m[ei?]c flaithi

braith - вариант от brath, "предательство, измена" (кстати, это поздняя форма от mrath - глагольного имени от marnaid "он предает, обманывает")
m[ei]c - лакуна восстановлена по смыслу, родительный падеж от mac "сын"
flaithi - здесь: "властитель"

"Предательство сына властителя"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 19:54
forbuid bron

forbuid - вариант от forbaid/frepaid, глагольного имени от fris-ben, здесь: сочетание относительного fri + -ben "ударяется", то есть "который ударяется, бьется"*
bron - "скорбь", "тоска"

"который бьется в скорби" (?)

*основное значение forbaid/frepaid - "лечение" (производное от fri- + -tá "есть" или bíid "бывает", не benaid "ударяет, бьет") - сюда очевидно не подходит
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 20:31
sen saobretha

sen - "старый"
saob - вариант от saeb, "кривой", "извращенный", "ложный", "несправедливый", "вводящий в заблуждение"
bretha - множественное число от breth, "суд"

sen breth - устойчивое выражение, "старый суд" > "юридический прецедент"

"Ложные/несправедливые (судебные) прецеденты"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 20:41
Brecfásach mbrithiom

brec - "ложь", "лживый"
fásach - "(судебный) прецедент", решение, которое положено за принцип при дальнейших разбирательствах
mbrithiom - эклиптированная форма brithiom, множественного числа от breithem "судья"
(Вообще breithem - не только "судья". Это отдельный социальный институт, который в русской передаче зовется "брегоны". Брегоны - не только судьи, но и толкователи законов.)

"Лживые решения судей"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 20:44
braithiomh cech fer

braithiomh - вариант braithem, "предатель" (аналогично braith, это - поздняя форма от mraithem)
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
fer - "мужчина", "человек"

"Каждый мужчина (будет) предателем"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 20:48
Foglaid cech mac

foglaid - "разбойник, грабитель"
cech - вариант cach, "каждый, всякий"
mac - "сын", возможно, имеется в виду именно "молодой человек"

"Каждый сын (будет) разбойником/грабителем"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 20:53
Ragaid mac i lligie a athar

ragaid - вариант от regaid, будущее время от téit: "он пойдет"
mac - "сын"
i - "в"
lligie - после i: геминированная форма от ligie, варианта от lige, глагольного имени от laigid "он лежит"
a - "его"
athar - родительный падеж от athair, "отец"

"Сын ляжет на место отца"
или "Войдет сын на ложе его отца"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 20:54
Ragaid athair i lligi a meic

ragaid - вариант от regaid, будущее время от téit: "он пойдет"
athar - "сын"
i - "в"
lligi - после i: геминированная форма от ligi, варианта от lige, глагольного имени от laigid "он лежит"
a - "его"
meic - родительный падеж от mac, "сын"

"Отец ляжет на место сына"
или "Войдет отец на ложе его сына"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 20:58
Cliamain cách a brathar

cliamain - "зять"
cách - "каждый"
a - "его"
brathar - родительный падеж от bráthair, "брат"

"Зятем своего брата (будет) каждый"
(очевидно, имеются в виду близкородственные браки, что запрещено во многих культурах)
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от мая 31, 2022, 22:31
Ni sia nech mnai assa tigh

ni - "не"
sia - сравнительная степень от sír и fota, "дальше"
nech - "любой, всякий"
mnai - винительный падеж от ben, "женщина"
assa - as "из" + a "её"
tigh - дательный падеж из tech, "дом"

"(Будет) любая женщина не дальше, (чем) из её дома"

Такой перевод требует пояснения. Женщины в древней Ирландии пользовались большой свободой действия. Поэтому Бадб здесь и говорит, что свобода женщины будет ограничена.
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от июня 1, 2022, 00:08
Gignit cenmair
leg. gignitir cen mair

gignitir - будущее время от gainithir "будут рождаться"
cen - вариант от can "без"
mair - "жизнь, выживание"

"(Люди) будут рождаться без жизни"

olc aimser

olc - "дурной, злой"
aimser - "время"

"Дурные времена"

Эти строки можно также рассмотреть как
gigniter cen mair // olc aimser
"будет порождено и будет длиться // злое время"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от июня 1, 2022, 09:29
immera mac a athair

immera - сначала я было подумал на будущее время глагола imm-beir "он играет", но теперь я понял, что это будущее время от *in-mairn (от in- + marnaid, в поздних текстах mairnid - "он предает, обманывает", тогда это вариант от inméra)
mac - "сын"
a - "его"
athair - "отец"

"Сын предаст/обманет своего отца"
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от июня 1, 2022, 09:29
imera ingen [a mathair?]

лакуна восстановлена по смыслу и по другим (сокращенным) копиям текста, эта же копия обрывается на странице с фразой "imera ingen" и следующая страница утрачена

imera - вариант от inméra, будущего времени от in- + mairnid "он обманывает, предает"
ingen - "дочь"
a - "ее"
mathair - "мать"

"Дочь предаст/обманет свою мать".
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от июня 1, 2022, 09:34
Вот и все. В заключение я скажу:

Sin é deireadh an shaoil a bhí Badhbh ag tuar roimh na daoine.
Таков конец мира, который Бадб предсказывала перед людьми.

(имеется в виду, что люди собрались перед ней послушать, что она скажет)
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от июня 1, 2022, 09:44
Комментарии к переводу:

feda cin mes - может значить "господин/(домо)владелец без мнения":
feda - вариант от fíada, "господин/(домо)владелец"
cin - вариант от can, "без"
mes - "суждение, мнение"
имеется в виду скорее всего нерешительность или неразумность в принятии решений, но вариант с "лесом" подходит больше, потому что дальше идет строка с "морем".

gnuse ul - может значить "бородатые лица" (ul - "борода" в основном значении), что, возможно, является отсылкой к викингам.

Я еще ошибся, когда набирал (просто Ctrl+C, Ctrl+V) в строке "Ragaid athair i lligi a meic":

Цитировать
athar - "сын"

Должно быть так:
athair - "отец"

В остальном все правильно.
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от июня 1, 2022, 10:15
Да, действительно мрачную картину нарисовала Бадб в своем пророчестве... Теперь я свожу воедино то, что получилось, ради удобства (как двуязычный текст, без разбора и комментариев):
Цитировать
Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus & oc tairngire cech uilc nobíad ann, & cech teadma & gach díglau; coníd ann rocachain an laíd-se sís:
Она (т.е. Бадб) предсказала конец света потом и всякое зло, что будет, каждую болезнь и каждую месть, а затем она пропела этот стих:
Цитировать
Ní accus bith nombeo baid:
Не увижу мира, что будет мне приятен:
Цитировать
sam cin blatha,
лето без цветов,
Цитировать
beti bai cin blichda,
будут коровы без удоев,
Цитировать
mna can feli,
женщины без стыда,
Цитировать
fir gan gail.
мужчины без доблести.
Цитировать
Gabala can righ
Захваты (пленников/добычи) без короля,
Цитировать
rinna ulcha ilmoigi
вершины бород на многочисленных равнинах
(вариант: "множество копий на многочисленных равнинах")
Цитировать
beola bron,
печальные разговоры,
Цитировать
feda cin mes.
леса без орехов/желудей.
(вариант: "господин/(домо)владелец без мнения")
Цитировать
Muir can toradh.
Море бесплодное.
(вариант: "Море без результата")
Цитировать
Tuir bainbthine (leg. Tuirb ainbthine)
Множество штормов
(вариант: "Много жестокости")
Цитировать
immat moel rátha,
много незащищенных крепостей,
Цитировать
fás a forgnam locha
пусты их темные строения,
Цитировать
diersit - dinn
(?)
Цитировать
atrifit - linn
... большая вода,
Цитировать
lines sechilar (leg. sech ilar) flaithie
которая покрывает многочисленные королевства/области,
Цитировать
faoilti fria holc,
добро пожаловать ее злу,
(вариант: "радость к ее злу")
Цитировать
ilach imgnáth
частые скорбные крики
Цитировать
gnuse ul.
на всех лицах.
(вариант: "бородатые лица")
Цитировать
Imcrada docredb-
Великие неисчезающие мучения/пытки, (?)
Цитировать
gluind ili,
множество преступлений,
Цитировать
imairecc catha,
сражения великие,
Цитировать
toebh fri ech delceta
человек на пришпоренной лошади,
Цитировать
imda dala
много (враждебных) собраний,
Цитировать
braith m[ei?]c flaithi
предательство сына властителя,
Цитировать
forbuid bron
который бьется в скорби, (?)
Цитировать
sen saobretha.
ложные/несправедливые (судебные) прецеденты.
Цитировать
Brecfásach mbrithiom -
Лживые решения судей,
Цитировать
braithiomh cech fer.
каждый мужчина (будет) предателем.
Цитировать
Foglaid cech mac.
Каждый сын (будет) разбойником/грабителем.
Цитировать
Ragaid mac i lligie a athar.
Сын ляжет на место отца.
(вариант: "Войдет сын на ложе его отца")
Цитировать
Ragaid athair i lligi a meic.
Отец ляжет на место сына.
(вариант: "Войдет отец на ложе его сына")
Цитировать
Cliamain cách a brathar.
Зятем своего брата (будет) каждый.
Цитировать
Ni sia nech mnai assa tigh.
(Будет) любая женщина не дальше, (чем) из её дома.
Цитировать
Gignit cenmair (leg. Gignitir/Gigniter cen mair)
(Люди) будут рождаться без жизни,
Цитировать
olc aimser,
дурные времена,
(вариант: "будет порождено и будет длиться // злое время")
Цитировать
immera mac a athair,
сын предаст/обманет своего отца,
Цитировать
imera ingen [a mathair?]
дочь предаст/обманет свою мать.
Название: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от июня 18, 2022, 20:15
Offtop

Ní leagfaidh mise mo chos anseo uaidh seo ansin agus is dócha nach bhfillfidh mise ar ais. Chaith mise beagnach cúig bliana ar LF agus ceapaim go bhfuil an am seo caite le háthas agus le suim. Críochnaím mo ghníomhacht anseo go deo mar a dúirt mise.

С этого момента ноги моей больше здесь не будет и, возможно, я не приду сюда вновь. Я провел почти 5 лет здесь на ЛФ и думаю, что я провел это время с радостью и с интересом. Я заканчиваю здесь свою деятельность навсегда, как уже было сказано.
Название: От: Неясный фрагмент из Cath Maige Tuired
Отправлено: tetramur от апреля 13, 2023, 17:27
Еще одна ошибка есть в строке:

ЦитироватьNi sia nech mnai assa tigh

Конечно, если mnai стоит в винительном, это не будет подлежащим в переводе. Тогда sia - это глагольная форма и не будет принадлежать ни sír, ни fota. Я нашел такую форму: это 3 л. ед. ч. будущего времени глагола saigid "он ищет". Подлежащим будет nech в этом случае:

"Никто не будет искать женщину из её дома"

И все-таки это объяснение спорно. Каков смысл этого, я не знаю.